Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания Швеции и Русскоязычных...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Стругацкие. Хищные вещи века. Глава 6

Аркадий и Борис Стругацкие / Arkadij Strugatskij och Boris Strugatskij

Tidsålderns rovgiriga ting / Хищные вещи века

"Där är blott ett problem — ett enda i världen — att återgiva människorna andligt innehåll, andliga omsorger … "
Antoine De Saint-Exupery

"Есть лишь одна проблема — одна - единственная в мире — вернуть людям духовное содержание, духовные заботы..."
А. Де Сент-Экзюпери

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Erik Jonsson.
[Оглавление]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

Sjätte kapitlet.Глава шестая
På vägen hem överraskades jag av skiftbytet. Gatorna fylldes med bilar. Över korsningarna svävade trafikövervakningshelikoptrar; svettiga poliser vrålade i megafoner och upplöste de varenda minut uppstående trafikstockningarna. Bilarna körde långsamt framåt. Förarna stack ut huvudena, talade med varandra, skämtade, vrålade, gav varandra eld och tutade förtvivlat. Kofångarna slamrade. Alla var glada, alla var vid gott lynne, alla liksom sken av vild förtjusning. Det verkade, som om stadens själ just hade vräkt av sig en tung last; det verkade, som om alla vore fyllda med något slags avundsvärd förväntan. Åt mig och andra fotgängare pekade man finger. Några gånger i korsningarna puttade några flickor helt enkelt på skoj till mig med kofångarna. En tös körde länge vid sidan om mig längs trottoaren, och vi bekantade oss med varandra. Sedan kom några demonstranter med fromma miner gående på reservkörbanan. De bar på plakater. Plakaterna manade till uppslutning i stadens amatörsångsällskap Fäderneslandets sånger, inträde i kommunala konstcirklar och inskrivning i korta moderskaps- och spädbarnskurser. Plakatbärarna tilldelade man kofångarstötar med särskild förnöjelse. Man kastade fimpar, äppleskrabbor och klumpar av tuggat papper på dem. Man gastade till dem: „Jag skall strax skriva in mig, jag skall bara ta på mig galoscherna!“, „Men jag är ju steril!“, „Farbror lille, lär mig, hur man blir mor!“ Men de fortsatte orubbligt och uppoffrande med blickarna riktade rakt framför sig och med kamelaktigt bedrövad högdragenhet att långsamt röra sig framåt emellan de två täta bilströmmarna.На пути домой меня застигла смена. Улицы наполнились автомобилями. Над перекрестками повисли вертолеты-регулировщики, а потные полицейские, ревя мегафонами, разгоняли поминутно возникающие пробки. Автомобили двигались медленно. Водители высовывали головы, переговаривались, острили, орали, прикуривали друг у друга и отчаянно сигналили. Лязгали бамперы. Все были веселы, все были добры, все так и сияли дикарской восторженностью. Казалось, с души города только что свалился какой-то тяжелый груз, казалось, все были полны каким-то завидным предвкушением. На меня и на других пешеходов показывали пальцами. Несколько раз мне поддавали бампером на перекрестках - девушки, просто так, в шутку. Одна девушка долго ехала рядом со мной по тротуару, и мы познакомились. Потом по резервной полосе прошла демонстрация людей с постными лицами. Они несли плакаты. Плакаты взывали вливаться в самодеятельный городской ансамбль "Песни отечества", вступать в муниципальные кружки кулинарного искусства, записываться на краткосрочные курсы материнства и младенчества. Людям с плакатами поддавали бамперами с особенным удовольствием. В них кидали окурки, огрызки яблок и комки жеваной бумаги. Им кричали: "Сейчас запишусь, только галоши надену!", "А я стерильный!", "Дяденька, научи материнству!" А они продолжали медленно двигаться между двух сплошных потоков автомобилей, невозмутимо, жертвенно, глядя перед собой с печальной надменностью верблюдов.
Inte långt hemifrån överföll mig en hop unga flickor, och när jag hade tagit mig tillbaka till Andra Förstadsgatan, bar jag i knapphålet en praktfull, vit aster; på kinderna höll kyssarna på att torka, och det kändes, som om jag hade bekantat mig med hälften av stadens flickor. Vilken barberare! Det var mig en mästare!Недалеко от дома на меня напала толпа девиц, и, когда я выбрался на вторую пригородную, в петлице у меня была пышная белая астра, на щеках сохли поцелуи, и мне казалось, что я познакомился с половиной девушек города. Вот это парикмахер! Вот это мастер!
I fåtöljen i mitt arbetsrum satt Vuzi i en ilsket brandgul jacka. Hennes långa ben med spetsiga skor på fötterna vilade på bordet; mellan de långa fingrarna höll hon en lång, smal cigarrett, och med huvudet bakåtlutat släppte hon igenom näsan ut täta rökmoln.В моем кабинете в кресле сидела Вузи в пламенно оранжевой кофточке. Ее длинные ноги в остроносых туфлях покоились на столе, в длинных пальцах она держала тонкую длинную сигарету и, закинув голову, пускала через нос к потолку длинные плотные струи дыма.
„Äntligen!“ utropade hon, när hon hade fått syn på mig. „Var har ni hållit hus, egentligen? Jag väntar ju på er, begriper ni inte det?“- Наконец-то! - Вскричала она, увидев меня. - Где вы пропадаете, в самом деле? Ведь я вас жду, вы что, не видите?
„Jag blev uppehållen“, sade jag och försökte komma ihåg, om jag egentligen hade stämt möte med henne.- Меня задержали, - сказал я, пытаясь вспомнить, точно ли я назначил ей свидание.
„Torka bort läppstiftet“, krävde hon. „Det ser löjligt ut. Och vad är det här? Böcker? Vad skall ni ha dem till?“- Сотрите помаду, - потребовала она. - У вас дурацкий вид. А это еще что? Книги? Зачем вам?
„Ha dem till? Hur så?“- Как зачем?
„Det är helt enkelt synd om er. Kommer för sent, kånkande på något slags böcker … Eller är det porrböcker?“- С вами просто беда. Опаздывает, таскается с какими-то книгами... Или это порники?
„Det är Minz“, sade jag.- Это Минц, - сказал я.
„Ge mig dem.“- Дайте сюда.
Hon for opp och slet en bok ur näven på mig.Она вскочила и выхватила книги у меня из рук.
„Gud, så dumt! Tre likadana … Och vad är det här för någonting? Fascismens historia … Vad nu, är ni fascist?“- Боже мой, какая глупость! Все три одинаковые... А это что такое? "История фашизма"... Вы что, фашист?
„Nej, vet ni vad, Vuzi!“ sade jag.- Что вы, Вузи! - Сказал я.
„Men vad skall ni annars med dem? Ni skall väl inte läsa i dem?“- Тогда зачем вам это? Вы что, будете их читать?
„Läsa dem en gång till.“- Перечитывать.
„Jag fattar ingenting“, sade hon kränkt. „Jag tyckte så mycket om er först … Mamma säger, att ni är litteratör, jag har redan skrutit om det för alla, dum som jag är, och så är ni närapå en intell!“- Ничего не понимаю, - сказала она обиженно. - Вы мне так понравились сначала... Мама говорит, что вы литератор, я уже перед всеми расхвасталась, как дура, а вы, оказывается, чуть ли не интель!
„Hur kan ni, Vuzi!“ förebrådde jag henne.- Как можно, Вузи! - Сказал я укоризненно.
Jag hade redan begripit, att man inte fick tillåta, att någon tog en för en intell.Я уже понял, что нельзя допускать, чтобы тебя принимали за интеля.
„Jag behöver de här luntorna enbart i mitt arbete som litteratör, det är det hela.“- Эти книженции мне понадобились просто как литератору, и все.
„Luntor!“ skrattade hon. „Luntor … Titta, vad jag kan!“- Книженции! - Она расхохоталась. - Книженции... Смотрите, как я умею!
Hon lutade huvudet bakåt och släppte ut två tjocka rökpelare genom näsborrarna.Она закинула голову и выпустила из ноздрей две толстые струи дыма.
„Det lyckades redan vid andra försöket. Fräckt, vad?“- Со второго раза получилось. Здорово верно?
„En sällsynt begåvning“, anmärkte jag.- Редкостные способности, - заметил я.
„Håna inte, försök själv … Det var en dam, som lärde mig det på salongen idag. Hon dreglade ner mig alldeles, den gamla kossan … Skall ni försöka?“- А вы не смейтесь, попробуйте сами... Меня сегодня научила одна дама в салоне. Всю меня обслюнявила, старая корова... Будете пробовать?
„Men varför saglade hon ner er?“- А зачем это она вас слюнявила?
„Vem?“- Кто?
„Kon.“- Корова.
„Hon var inte riktigt riktig. Och kanske en torris … Vad var det ni hette, det har jag glömt.“- Ненормальная. А может, грустица... Как вас зовут, я забыла.
„Ivan.“- Иван.
„Lustigt namn. Påminn mig igen senare … ni är väl inte tungus?“- Потешное имя. Вы мне потом еще напомните... Вы не тунгус?
„Inte såvitt jag vet, nej.“- По-моему, нет.
„Nå-å-å … Och jag som har sagt till alla, att ni är tungus. Synd … Hör på, skall vi inte supa lite?“- Ну-у-у... А я всем сказала, что вы тунгус. Жалко... Слушайте, а почему бы нам не выпить?
„Det kan vi väl.“- Давайте.
„Idag måste jag allt dricka till riktigt ordentligt, så jag glömmer den där dreglande kossan.“- Мне сегодня нужно крепко выпить, чтобы забыть эту слюнявую корову.
Hon störtade ut i vardagsrummet och kom tillbaka med en bricka. Vi drack litet konjak och tittade på varandra utan att komma på något att säga; och så drack vi litet konjak till. Jag kände mig liksom besvärad. Jag visste inte, vad det var fråga om, men jag tyckte om henne. Jag förundrade mig över någonting hos henne, men jag förstod inte själv precis vad, det var; någonting skilde henne från de standardiserade, nippriga modetidningsläsarinnorna. Jag tyckte det verkade, som om hon också förundrade sig över något hos mig.Она выскочила в гостинную и вернулась с подносом. Мы выпили немного бренди, посмотрели друг на друга, не нашли, что сказать, и выпили еще немного бренди. Я чувствовал себя как-то неловко. Не знаю, в чем здесь было дело, но она мне нравилась. Что-то чудилось мне в ней, я сам не понимал, что именно; что-то отличало ее от стандартизованных, развинченных читательниц журналов мод. И по-моему, ей во мне тоже что-то чудилось.
„Härligt väder idag“, sade hon med bortvänd blick.- Прекрасная погода сегодня, - сказала она, отведя глаза.
„Litet för varmt“, anmärkte jag.- Жарко немного, - заметил я.
Hon drack av konjaken, och jag med. Tigandet drog ut på tiden.Она отхлебнула бренди, я тоже. Молчание затягивалось.
„Vad tycker ni bäst om att göra?“ frågade hon.- Что вы больше всего любите делать? - Спросила она.
„Det beror på, och ni?“- Когда как, а вы?
„Det beror på för mig med. Rent allmänt tycker jag om, när det är livat och man inte behöver tänka på något.“- Я тоже когда как. Вообще я люблю, чтобы было весело и ни о чем не надо думать.
„Jag med“, sade jag. „Åtminstone just nu.“- Я тоже, - сказал я. - По крайней мере сейчас.
Hon blev liksom uppmuntrad. Jag förstod plötsligt, vad det var fråga om: på hela dagen hade jag inte träffat en enda riktigt trevlig människa, och det tråkade helt enkelt ut mig. Där var ingenting särskilt med henne.Она как-то подбодрилась. А я вдруг понял, в чем дело: за весь день я сегодня не встретил ни одного по-настоящему приятного человека, и мне это просто надоело. Ничего в ней не было.
„Vi går någonstans“, sade hon.- Пойдем куда-нибудь, - сказала она.
„Det kan vi väl“, sade jag.- Можно, - сказал я.
Jag hade ingen lust att gå någonstans, jag ville bara sitta i svalkan ett slag.Мне никуда не хотелось идти, хотелось немного посидеть в прохладе.
„Jag ser, att ni inte är något vidare pigg på det“, sade hon.- Я вижу, вам не очень-то хочется, - сказала она.
„Uppriktigt sagt så skulle jag föredra att sitta här ett slag.“- Откровенно говоря, я предпочел бы немножко посидеть.
Jag tänkte efter och berättade om handelsresanden i överslafen. Hon tyckte om den, fastän hon inte fattade vitsen, såvitt jag kunde märka. Jag förklarade den och berättade om presidenten och den gamla ungmön. Hon skrattade länge, så att det ryckte i de underbara, långa benen. Då tog jag mig en konjak och berättade om änkan, som hade svamp växande på väggen. Hon gled ner på golvet och hade så när vält ner brickan. Jag lyfte henne i armhålorna, satte henne i fåtöljen och serverade historien om den fulle rymdmannen och collegeflickan. Då rusade tant Vajna in och frågade förskräckt, vad jag gjorde med Vuzi; jag kittlade väl inte henne. Jag slog opp konjak till tant Vajna, vände mig särskilt till henne och berättade om irländaren, som ville bli trädgårdsmästare. Vuzi stelnade alldeles, men tant Vajna log svårmodigt och berättade, att generalöverste Thoor älskade att berätta denna historia, när han var på gott humör; bara det, att då handlade det inte om en irländare utan om en neger, och han sökte inte tjänst som trädgårdsmästare utan som pianostämmare. „Och ni vet, Ivan, hos oss slutade inte historien riktigt så“, tillade hon, sedan hon hade tänkt efter. I detta ögonblick märkte jag, att Len stod i dörren och kikade in på oss. Jag vinkade och log emot honom. Han märkte det liksom inte; då blinkade jag till honom och lockade på honom med fingret.Я подумал и рассказал про коммивояжера на верхней полке. Ей понравилось, хотя соли она, по-моему, не уловила. Я ввел поправку и рассказал про президента и старую деву. Она долго хохотала, дрыгая чудными длинными ногами. Тогда я хватил бренди и рассказал про вдову, у которой на стенке росли грибы. Она сползла на пол и чуть не опрокинула поднос. Я поднял ее под мышки, водворил в кресло и выдал историю про пьяного межпланетника и девочку из колледжа. Тут прибежала тетя Вайна и испуганно спросила, что делается с Вузи, не щекочу ли я ее. Я налил тете Вайне бренди и, обращаясь персонально к ней, рассказал про ирландца, который пожелал быть садовником. Вузи совсем зашлась, а тетя Вайна, грустно улыбнувшись, поведала, что генерал-полковник Туур любил рассказывать эту историю, когда был в хорошем настроении, только там фигурировал, кажется, не ирландец, а негр, и претендовал он на должность не садовника, а настройщика пианино. "И вы знаете, Иван, у нас эта история кончалась как-то не так", - добавила она, подумав. В этот момент я заметил, что в дверях стоит Лэн и смотрит на нас. Я помахал и улыбнулся ему. Он словно не заметил этого, и тогда я подмигнул ему и поманил его пальцем.
„Vem blinkar ni åt?“ frågade Vuzi med rösten sprucken av skratt.- С кем это вы там перемигиваетесь? - Спросила Вузи ломанным от смеха голосом.
„Det är Len“, sade jag.- Это Лэн, - сказал я.
Det var i alla fall en fröjd, att se på henne; jag älskar att se på, när folk skrattar, särskilt sådana som Vuzi, vackra och nästan barn.Все-таки смотреть на нее было одно удовольствие, люблю смотреть, когда люди смеются, особенно такие, как Вузи, красивые и почти дети.
„Var är Len?“ undrade hon.- Где Лэн? - Удивилась она.
I dörren var där ingen Len.Лэна в дверях не было.
„Len är inte här“, sade tant Vajna, som gillande sniffade på sitt glas med konjak och inte hade märkt något. „Pojken har gått till Ziroks idag på födelsedagskalas. Om ni visste, Ivan … “- Лэна нет, - сказала тетя Вайна, которая одобрительно нюхала свою рюмочку с бренди и ничего не заметила. - Мальчик сегодня пошел к Зирокам на день рождения. Если бы вы знали, Иван...
„Men varför säger han då, att Len var här?“ frågade Vuzi, och tittade på nytt åt dörren.- А почему он говорит - Лэн? - Спросила Вузи, снова оглядываясь на дверь.
„Len var här“, förklarade jag. „Jag vinkade till honom, och han sprang sin väg. Ni vet, jag tycker, han verkar litet vild av sig.“- Лэн был здесь, - объяснил я. - Я помахал ему рукой, а он убежал. Вы знаете, он мне показался немножко диковатым.
„Ack, han är ett mycket nervöst barn“, sade tant Vajna. „Han föddes i en svår tid, och i skolorna nuförtiden har de ingen hand med nervösa barn. Idag släppte jag iväg honom på kalas … “- Ах, он у нас очень нервный ребенок, - сказала тетя Вайна. - Он родился в тяжелое время, а в этих нынешних школах совершенно не умеют подойти к нервным детям. Сегодня я отпустила его в гости...
„Vi skall också gå nu“, sade Vuzi. „Ni skall följa mig. Jag skall bara måla mig, sminket har blivit alldeles tillsmort på grund av er. Under tiden skall ni ta på er något anständigt.“- Мы сейчас тоже пойдем, - сказала Вузи. - Вы меня проводите. Я только подмалююсь, а то из-за вас у меня все размазалось. А вы пока наденьте что-нибудь приличное.
Tant Vajna hade inte haft något emot att bli kvar och berätta ytterligare något för mig och kanske till och med visa mig Lens fotoalbum, men Vuzi drog henne med sig, och jag hörde, hur hon frågade sin mor i dörren: „Vad heter han? Jag kan bara inte komma ihåg det … En livad farbror, inte sant?“ „Vuzi!“ tillrättavisade henne tant Vajna förebrående.Тетя Вайна была не прочь остаться, рассказать мне еще что-нибудь и, может быть, даже показать фотоальбом Лэна, но Вузи утащила ее с собой, и я слышал, как она спрашивает мать за дверью: "как его зовут? Все не могу запомнить... Веселый дядька, правда?" - "Вузи!.." - укоризненно внушала тетя Вайна.
Jag lade hela min garderob på sängen och försökte skapa mig en bild av hur, Vuzi föreställde sig en anständigt klädd man. Dittills hade jag tyckt, jag var fullt anständigt klädd. Vuzis klackar klapprade redan en otålig krigsdans i arbetsrummet. Jag kom inte på något, så jag kallade på henne.Я выложил на постель весь свой гардероб и попытался сообразить, как Вузи представляет себе прилично одетого человека. До сих пор мне казалось, что я одет вполне прилично. Вузины каблучки уже выбивали в кабинете нетерпеливую чечетку. Ничего не придумав, я позвал ее.
„Är det här allt, ni har?“ frågade hon och rynkade på näsan.- Это все, что у вас есть? - Спросила она, сморщив нос.
„Det duger väl?“- Неужели не годится?
„Ja, kör till, det går … Ta av kavajen och ta på den här hawaiiskjortan, eller hellre den där. Så man klär sig hos er i Tungusien … Raska på nu. Nej, nej, ta av skjortan med.“- Да ладно, сойдет... Снимайте пиджак и надевайте вот эту гавайку... Или лучше вот эту. Ну и одеваются у вас в тунгусии... Давайте побыстрее. Нет-нет, рубашку тоже снимайте.
„Hur då, på bara kroppen?“- Что, на голое тело?
„Vet ni vad, ni är i alla fall en tungus. Vart hade ni tänkt er att resa? Till Nordpolen? Till Mars? Vad är det, ni har på axeln?“- Знаете, вы все-таки тунгус. Вы куда собираетесь? На полюс? На Марс? Что это у вас под лопаткой?
„Ett bi har stuckit mig“, sade jag, mens jag hastigt drog på mig hawaiiskjortan. „Nu går vi.“- Пчелка укусила, - сказал я, торопливо натягивая гавайку. - Пошли.
Ute var det redan mörkt. Neonljusen sken livlöst igenom det svarta lövverket.На улице было уже темно. Люминесцентные лампы мертво светили сквозь черную листву.
„Var skall vi hän?“ frågade jag.- Куда мы направляемся? - Спросил я.
„Till centrum, så klart … Håll mig inte under armen, det är för varmt … ni förstår er väl åtminstone på att slåss?“- В центр, конечно... Не хватайте меня под руку, жарко... Драться вы хоть умеете?
„Det gör jag.“- Умею.
„Det är bra, jag tycker om att se på.“- Это хорошо, я люблю смотреть.
„Att se på tycker jag också om.“- Смотреть я тоже люблю...
Där var mycket mer folk på gatan nu än på dagen. Under träden, ibland buskarna och i portarna framträdde små grupper av rastlösa människor. De blossade ursinnigt på knastrande, syntetiska cigarrer; de skrattade högt; de spottade ofta och vårdslöst; de samtalade högljutt med grova röster. Över alla grupperna hängde radioapparaternas skrålande. Under en lykta skrällde en banjo, och två halvvuxna ungdomar dansade en modern flag; de stretade med benen, krumbuktade och skrek gällt; det är en mycket vacker dans, när man behärskar den. De halvvuxna behärskade den. Runtomkring stod där ett gäng, som också skrek gällt och klappade rytmiskt i händerna.Народу на улицах было гораздо больше, чем днем. Под деревьями, среди кустов, в воротах группами по нескольку человек торчали какие-то неприкаянные люди. Они остервенело курили трещащие синтетические сигареты, гоготали, небрежно и часто отплевывались и громко разговаривали грубыми голосами. Над каждой группой висел гомон радиоприемников. Под одним фонарем стучало банджо, и двое подростков, корчась и изгибаясь, отчаянно вскрикивая, плясали модный фляг, танец большой красоты, когда умеешь его танцевать. Подростки умели. Вокруг стояла компания, тоже отчаянно вскрикивала и ритмично била в ладоши.
„Vi kanske skall dansa?“ föreslog jag Vuzi.- Может быть, станцуем? - предложил я Вузи.
„Nej, nej … “ väste hon, grep mig i handen och skyndade på stegen.- Нет уж... - Прошипела она, схватила меня за руку и пошла быстрее.
„Varför inte? Kan ni inte dansa flag?“- А почему нет? Вы не умеете фляг?
„Jag dansar hellre med krokodiler än med dem där … “- Я лучше с крокодилами буду плясать, чем с этими...
„Varför inte“, sade jag. „Grabbar som grabbar.“- Напрасно, - сказал я. - Ребята как ребята.
„Ja, en och en“, skrattade Vuzi nervöst. „Och på dan.“- Да, каждый в отдельности, - сказала Вузи с нервным смешком. - И днем.
De hängde i korsningarna; drumliga och inrökta trängdes de under gatlyktorna; på trottoarerna strödde de spottloskor, fimpar och gottispapper omkring sig. Nervösa och utstuderat melankoliska. Krokryggiga, ideligen lystet blickande sig omkring. De ville hemskt ogärna likna den övriga världen; men på samma gång efterapade de varandra och två eller tre populära filmhjältar. Där var inte så många av dem, men de var iögonfallande, och det verkade, som om var stad i hela världen vore full av dem; kanske därför, att var stad i hela världen med rätta tillhörde dem. Och för mig var de fulla av någon dunkel hemlighet. Jag hade ju själv stått så där någonstans om kvällarna med ett gäng kompisar, tills där hade kommit riktiga människor, som hade dragit oss bort ifrån gatan; och sedan hade jag många, många gånger sett sådana gäng i alla städer på jordklotet, där det inte hade funnits tillräckligt med tänkande människor. Men jag har aldrig kunnat begripa riktigt vilken kraft som fjärmar, vänder ifrån och rövar bort dessa ynglingar ifrån de goda böcker, som det är så gott om, ifrån de idrottshallar, som denna stad upplåter, ifrån den vanliga televisionen, så att de driver omkring på gatorna om kvällarna med cigarretter emellan tänderna och transistorapparater i öronen bara för att stå där och spotta (så långt som möjligt), gapskratta (så obehagligt som möjligt) och ingenting göra. Säkerligen verkar för en femtonåring av allt världens goda bara en sak riktigt tilldragande: känslan av att själv vara betydelsefull och förmågan att bli föremål för allmän hänförelse eller åtminstone dra till sig uppmärksamhet. Allt övrigt synes dem outhärdligt trist, tråkigt och inrutat; och i synnerhet kanske de sätt att uppnå det önskvärda, som de vuxnas trötta och överretade värld erbjuder dem …Они торчали на перекрестках, толпились под фонарями, угловатые, прокуренные, оставляя на тротуарах россыпи плевков, окурков и бумажек от конфет. Нервные и нарочно меланхоличные. Жаждущие, поминутно озирающиеся, сутуловатые. Они ужасно хотели походить на остальной мир и в то же время старательно подражали друг другу и двум-трем популярным киногероям. Их было не так уж и много, но они бросались в глаза, и мне казалось, что каждый город и весь мир заполнены ими, - может быть, потому, что каждый город и весь мир принадлежали им по праву. И они были полны для меня какой-то темной тайны. Ведь я сам простаивал когда-то вечера с компанией приятелей, пока не нашлись умелые люди, которые увели нас с улицы, и потом много-много раз видел такие же компании во всех городах земного шара, где умелых людей не хватало. Но я никогда не мог понять до конца, какая сила отрывает, отвращает, уводит этих ребят от хороших книг, которых так много, от спортивных залов, которых предостаточно в этом городе, от обыкновенных телевизоров, наконец, и гонит на вечерние улицы с сигаретой в зубах и транзистором в ухе - стоять, сплевывать (подальше), гоготать (попротивнее) и ничего не делать. наверное в пятнадцать лет из всех благ мира истинно кажется только одно: ощущение собственной значимости и способность вызывать всеобщее восхищение или по крайней мере привлекать внимание. Все остальное представляется невыносимо скучным и занудным и в том числе, а может и в особенности те пути достижения желаемого, которые предлагает усталый и раздраженный мир взрослых...
„Här bor den gamle Ruen“, sade Vuzi. „Han har en ny kvinna var kväll. Han har ordnat det så, den gamle gubbstrutten, så att de kommer till honom av sig själv. Under Uppkoket miste han ett ben … Se, det lyser inte hos honom, då spelar de grammofon. Ändå är han ful som en dödssynd!“- А вот здесь живет старый Руэн, - сказала Вузи. - У него каждый вечер новая. Устроился так, старый хрыч, что они к нему сами ходят. Во время заварушки ему оторвало ногу... Видите, у него света нет, радиолу слушают. А ведь страшный, как смертный грех!
„Ett gott liv för den, som bara har ett ben … “ sade jag förstrött.- Хорошо тому живется, у кого одна нога... - Рассеянно сказал я.
Hon fnissade förstås till och fortsatte:Она, конечно, захихикала и продолжала:
„Och här bor Sus. Han är fiskare. Det är minsann en riktig karl!“- А вот тут живет Сус. Он рыбарь. Вот это парень!
„Fiskare?“ sade jag. „Och vad sysslar han med, denne fiskare-Sus?“- Рыбарь? - Сказал я. - И чем же занимается, этот Сус-рыбарь?
„Fiskar. Vad gör fiskare? De fiskar! Eller menade ni, var han är anställd?“- Рыбачит. Что делают рыбари? Рыбачат! Или вы спрашиваете, где он служит?
„Nej, jag menar, var han fiskar.“- Нет, я спрашиваю, где он рыбачит.
„I tunnelbanan … “- В метро…
Hon kom plötsligt av sig.Она вдруг запнулась.
„Hör ni-ni-ni, ni är väl inte fiskare själv?“- Слушайте, а вы сами не рыбарь?
„Jag? Hur så, verkar det så?“- Я? А что, заметно?
„Det är någonting med er, jag märkte det med det samma. Sådana bin känner vi till, som sticker en i ryggen.“- Что-то в вас есть, я сразу заметила. Знаем мы этих пчелок, которые кусают в спину.
„Verkligen?“- Неужели?
Hon tog mig under armen.Она взяла меня под руку.
„Berätta något“, sade hon fogligt. Jag har aldrig haft någon bekant, som har varit fiskare. Ni kan väl berätta något för mig?“- Расскажите что-нибудь, - сказала она, подлащиваясь. - У меня никогда не было знакомых рыбарей. Вы ведь мне что-нибудь расскажете?
„Men hur då … Skall jag berätta om flygaren och kon?“- А как же... Рассказать про летчика и корову?
Hon drog mig i armen.Она потянула меня за руку.
„Nej, verkligen … “- Нет, правда...
„Så hett här är i kväll!“ sade jag. „Det var bra, att ni drog av mig kavajen.“- Какой жаркий вечер! - Сказал я. - Хорошо, что вы сняли с меня пиджак.
„Alla vet det i alla fall. Sus har berättat om det, och andra med … “- Все равно ведь все знают. И Сус рассказывает, и другие...
„Hur så?“ frågade jag intresserat. „Vad är det, som Sus har berättat?“- Вот как? - Спросил я с интересом. - Что же рассказывает Сус?
Hon släppte genast min arm.Она сразу отпустила мою руку.
„Jag har själv inte hört det … Flickorna har berättat om det.“- Я сама не слыхала... Девчонки рассказывали.
„Och vad är det, som flickorna har berättat?“- И что же рассказывали девчонки?
„Tja … allt möjligt … Kanske de ljuger allihop. Sus har kanske ingenting med det att göra … “- Ну... Мало ли что... Может быть они, врут все. Может, Сус вовсе тут ни при чем...
„Mm … “ sade jag.- Гм... - Сказал я.
„Du får bara inte tro något om Sus, han är en bra grabb och kan verkligen hålla tyst.“- Ты только не подумай про Суса, он хороший парень и очень молчаливый.
„Varför skulle jag tro något om Sus?“ sade jag, för att lugna henne. „Jag har inte ens sett honom.“- Чего ради я стану думать про суса? - Сказал я, чтобы ее успокоить. - Я его и в глаза не видел.
Hon tog mig i armen igen och sade entusiastiskt, att nu skulle vi supa.Она опять взяла меня под руку и с энтузиазмом сказала, что сейчас мы выпьем.
„Nu är det allt på tiden, att du super ihop med mig“, sade hon.- Сейчас самое время нам с тобой выпить, - сказала она.
Hon var redan du med mig för gott. Vi vek av om hörnet och kom ut på huvudgatan. Här var det ljusare än på dagen. Lamporna strålade, väggarna lyste och skyltfönstren brann av olikfärgade eldar. Detta var troligen en av Amads paradiskretsar. Men jag hade liksom föreställt mig det annorlunda. Jag hade väntat mig bölande orkestrar, krumbuktande par, halvnakna och nakna människor. Men här var tämligen stillsamt. Här var mycket folk, och så vitt jag kunde se var alla berusade; men alla var väl och skiftningsrikt klädda; och alla var glada. Nästan alla rökte. Det blåste inte det minsta, och vågor av grå tobaksrök lägrade sig kring lampor och lyktor såsom i ett rökfyllt rum. Vuzi släpade in mig i en lokal av något slag, fick syn på några bekanta och smet sin väg, sedan hon hade lovat leta opp mig senare. I lokalen stod där folk ifrån vägg till vägg. Jag blev framträngd till disken, och innan jag visste ordet av, hade jag tömt ett spetsglas brännvin. En äldre, brunhyad farbror med gula ögonvitor skrek mig rätt opp i ansiktet:Она уже прочно была со мной на "ты". Мы свернули за угол и вышли на магистраль. Здесь было светлее, чем днем. Сияли лампы, светились стены, разноцветными огнями полыхали витрины. Это был, вероятно, один из кругов амадого рая. Но я представлял себе все это как-то иначе. Я ожидал ревущие оркестры, кривляющиеся пары, полуголых и голых людей. А здесь по-моему, все были пьяны, но все были отлично и разнообразно одеты, и все были веселы. И почти все курили. Ветра не было ни малейшего, и волны сизого табачного дыма качались вокруг ламп и фонарей, как в накуренной комнате. Вузи затащила меня в какое-то заведение, высмотрела знакомых и удрала, пообещав найти меня позже. Народ в заведении стоял стеной. Меня прижали к стойке, и я опомниться не успел, как проглотил рюмку горькой. Пожилой коричневый дядя с желтыми белками гудел мне в лицо:
„Ruen har skadat ett ben, vad? Brosj blev en konstifik och nu duger han ingenting till mer. Det är redan tre, vad? Och till höger har de ingen, Finni har de till höger, och det är ännu sämre än ingen alls. Han är servitör, och sedan är det inte mer med det. Eller hur?“- Куэн повредил ногу, так? Брош пошел в артики и теперь никуда не годен. Это уже трое, так? А справа у них нет никого, финни у них справа, а это еще хуже, чем никого. Официант он, вот и все. Так?
„Vad dricker ni?“ frågade jag.- Что вы пьете? - Спросил я.
„Jag dricker inte alls“, svarade den brunhyade värdigt och andades finkel. „Jag har gulsot. Har ni hört talas om det?“- Я вообще не пью, - с достоинством ответил коричневый, дыша сивухой. - У меня желтуха. Слыхали про такое?
Bakom mig ramlade någon av taburetten. Än avtog larmet, än tilltog det. Den brunhyade skrek med stor ansträngning ut en historia om någon typ, som hade skadat en slang på arbetet och nästan dött av frisk luft. Det var svårt att begripa något, ty flera olika historier skreks ut ifrån alla håll och kanter.Позади меня кто-то сверзился с табурета. Шум то стихал, то усиливался. Коричневый, надсаживаясь, выкрикивал историю про какого-то типа, который на работе повредил шланг и чуть не умер от свежего воздуха. Понять что-нибудь было трудно, потому что разнообразные истории выкрикивались со всех сторон.
„ … Han, den narren, lugnade ner sig och gick, och hon tillkallade en lastdroska, lastade in hans bråte och befallde, att alltihop skulle köras ut ur stan och tippas av där … “-... Он, дурак, успокоился и ушел, а она вызвала грузотакси, погрузила его барахло и велела свезти за город и там все вывалить...
„ … Och din TV skulle jag inte ens hänga opp på dass. Något bättre än en Omega kan man i alla fall inte tänka sig; jag har en granne, som är ingenjör, och han säger precis det samma. Bättre än Omega, säger han, kan man inte tänka sig … “-... А я твой телевизор к себе и в сортир не повешу. Лучше "Омеги" все равно ничего не придумать, у меня есть сосед, инженер, он так прямо и говорит. Лучше, говорит, "Омеги" ничего не придумать...
„ … Så slutade då deras bröllopsresa. När de kom hem, lockade faren in honom i garaget — och hennes far är boxare — och där pryglade han honom, så han förlorade medvetandet; sedan tillkallade de läkare … “-... Так у них свадебное путешествие и закончилось. Вернулись они домой, отец его в гараж заманил - а отец у него боксер - и там его исхлестал, ну, до потери сознания, врача потом вызывали...
„…Ja, kör till, vi tar för tre … Och de har som regel, ser du: ta in allt, vad du vill ha, men svälj allt, som du får in. Men han var redan i full gång. Vi tar mer, sade han … Men de sprang redan bredvid och kollade … Nähä, jag tror allt, det räcker, det är allt dags att dra in klorna … “-... Ну ладно, взяли мы на троих... А правило у них, знаешь, какое: бери все, что захочешь, но сглотай все, что берешь. А он уже завелся. Берем, говорит, еще... А они уже ходят рядом и смотрят... Ну, думаю, хватит, пора рвать когти...
„ … Flicka lilla, med din barm skulle jag inte sörja, en sådan barm har inte en på tusen, du skall inte tro, att jag ger dig komplimanger, det bryr jag mig inte om … “-... Деточка, да я бы с твоим бюстом горя бы не знал, такой бюст раз на тысячу встречется, ты не думай, что я тебе комплименты говорю, я этого не люблю...
Taburetten vid sidan om min hade nu blivit ledig, och opp på den kravlade sig en avmagrad flicka med lugg till nästippen; hon tog sig till att hamra med knytnävarna på disken och skrek: „Kypare! Kypare! Dricka!“ Larmandet dämpades åter något, och jag fick höra, hur två män bakom mig samtalade i tragiska halvviskningar: „Var har du fått tag i det?“ „Hos Buba. Känner du Buba? Han är ingenjör … “ „Och vad är det, är det äkta?“ „Giftigt, det är så man kan dö … “ „Man behöver några piller också … “ „Tyst, du … “ „Det gör inget, vem hör på oss … Har du det med dig?“ „Buba gav mig en liten paket; han sade, att det ligger i drivor på vilket apotek som helst … Titta … “ Paus. „De … Devon … Vad är det för något?“ „Någon sorts medicin, inte vet jag vad det är till för … “ Jag vände mig om. Den ene var rödkindad; hans skjorta var oppknäppt till navelen och blottade ett hårigt bröst. Den andre var utmärglad och hade en porig näsa. Bägge två glodde på mig.На опустевший табурет рядом со мной вскарабкалась поджарая девчонка с челкой до кончика носа и принялась стучать кулачками по стойке, крича: "Бармен! Бармен! Пить!" Гомон опять немного стих, и я услышал, как позади двое переговариваются трагическим полушепотом: "а где достал?" - "У Бубы. Знаешь Бубу? Инженер..." - "И что, настоящий?" - "Жуть, сдохнуть можно!" - "Там еще таблетки какие-то нужны..." - "Тихо, ты..." - "Да ладно, кто нас слушает... Есть у тебя?" - "Буба дал один пакетик, он говорит, это в любой аптеке навалом... Во, смотри..." Пауза "де... Девон... Что это такое?" - "Лекарство какое-то, почем я знаю..." Я обернулся. Один был краснощекий, в расстегнутой до пупа рубашке, с волосатой грудью. А другой был какой-то изможденный, с пористым носом. Оба смотрели на меня.
„Skall vi ta oss en sup?“ föreslog jag.- Выпьем? - предложил я.
„En alkis“, sade den poriga näsan.- Алкоголик, - сказал пористый нос.
„Det var onödigt, Pat, det var onödigt.“ sade den rödkindade. „Var snäll och bråka inte.“- Не надо, не надо, Пэт, - сказал краснощекий. - Не заводись, пожалуйста.
„Om ni behöver Devon, kan jag skaffa er det på krita“, sade jag högt.- Если нужен "девон", могу ссудить, - громко сказал я.
De ryggade tillbaka. Den poriga näsan blickade försiktigt omkring sig. I ögonvrån märkte jag, att några personer vände sig åt vårt håll och stelnade till i avvaktan.Они отшатнулись. Пористый нос принялся осторожно озираться. Краем глаза я заметил, что несколько лиц повернулись в нашу сторону и выжидательно застыли.
„Vi går, Pat“, sade den rödkindade halvhögt. „Nu går vi, vi bryr oss inte om honom.“- Пошли, Пэт, - сказал вполголоса краснощекий. - Пошли, ну его совсем.
Någon lade handen på min axel. Jag såg mig om och fick se en solbränd, fager karl med kraftiga muskler.Кто-то положил руку мне на плечо. Я оглянулся и увидел загорелого красивого мужчину с мощными мышцами.
„Jaha?“ sade jag.- Да? - Сказал я.
„Kompis“, sade han välvilligt, „dra dig ur detta. Dra dig ur, innan det är för sent. Är du en Noshörning?“- Приятель, - сказал он доброжелательно, - брось ты это дело. Брось, пока не поздно. Ты "носорог"?
„Jag är en flodhäst“, skojade jag.- Я гиппопотам, - сострил я.
„Försök inte skämta, jag är allvarlig. Har någon kanske slått dig?“- Не нужно, я серьезно. Тебя, может, побили?
„Gul och blå.“- До синяков.
„Bli inte nerslagen. Idag dig, i morgon du … Men Devon och sådant, det är skit, tro mig. Det finns mycket skit här i världen, men det är det giftigaste skitet av allt skit, förstår du?“- Ладно, не расстраивайся. Сегодня тебя, завтра ты... А "девон" и все прочее - это дрянь, ты мне уж поверь. Много на свете дряни, а это уж всем дряням дрянь, понимаешь?
Flickan med luggen rådde mig:Девочка с челкой посоветовала мне:
„Slå honom på truten, varför lägger han sig i … En gemen snok … “- Тресни ему по зубам, чего он суется... Шпик паршивый...
„Du har lapat i dig för mycket, ditt våp“, sade den solbrände lugnt och vände ryggen till.- Налакалась, дура, - спокойно сказал загорелый и повернулся к нам спиной.
Hans rygg var enorm, stramt beklädd med en halvgenomskinlig skjorta och full av rundade muskelansvällningar.Спина у него была огромная, обтянутая полупрозрачной рубашкой и вся в круглых буграх мускулов.
„Det angår inte dig“, sade flickan till hans vända rygg. Därpå sade hon till mig: „Hör du, vännen min, kalla på kyparen; han hör inte, hur jag än gastar.“- Не твое дело, - сказала девочка ему в спину. Затем она сказала мне: - слушай, друг, позови бармена, я никак не докричусь.
Jag gav henne mitt glas och frågade:Я отдал ей свой стакан и спросил:
„Vad skall man ta sig för?“- Чем бы занятся?
„Nu går alla“, svarade flickan.- А, сейчас все, пойдем, - ответила девочка.
När hon hade hällt i sig spriten, blev hon strax slö.Проглотив спиртное, она сразу осоловела.
„Och vad man skall sysselsätta sig med, det beror på om man har tur. Har man ingen tur, kan man inte slå sig fram. Eller så behöver man pengar, om man skall till mecenaterna. Du är främling, vad? Hos oss är det ingen som dricker brännvin. Hur är det där hos er, berätta litet … Idag skall jag inte gå någonstans, jag skall gå på Salongen. Mitt humör är på botten, ingenting hjälper … Mor brukar säga: skaffa dig ett barn. Men det är ju också tråkigt, vad skulle det ge mig … “- А заняться - это как повезет. Не повезет, так никуда не пробьешься. Или деньги нужны, если к меценатам. Ты приезжий, наверное? У нас эту горькую никто не пьет. Как там у вас, рассказал бы... Не пойду я сегодня никуда, если в салон. Настроение паршивое, ничего не помогает... Мать говорит: заведи ребенка. А ведь тоже скука, на что он мне сдался...
Hon slöt ögonen och lade hakan på de knäppta händerna. Hon såg liksom på en gång fräck och kränkt ut. Jag försökte liva opp henne, men hon upphörde att skänka mig någon uppmärksamhet och plötsligt började hon på nytt skrika: „Kypare! Dri-icka! Kypare!“ Jag sökte med blicken efter Vuzi. Hon syntes inte till någonstans. Kaféet började tömmas. Alla skyndade iväg någonstans. Jag klättrade också ner ifrån taburetten och gick ut. Folk strömmade gatan fram. Alla gick i samma riktning, och omkring fem minuter senare fördes jag fram till ett torg. Torget var stort och illa belyst; det var ett vidsträckt, mörkt utrymme, kantat med en ljuskrans av gatlyktor och skyltfönster. Där var fullt med folk.Она закрыла глаза и опустила подбородок на сплетенные пальцы. Вид у нее был какой-то наглый и обиженный одновременно. Я попытался ее расшевелить, но она перестала обращать на меня внимание и вдруг снова принялась орать: "Бармен! Пить! Ба-армен!" Я поискал глазами Вузи. Ее нигде не было видно. Кафе стало пустеть. Все куда-то заспешили. Я тоже слез с табурета и вышел. По улицам потоком шли люди. Все они шли в одном направлении, и минут через пять меня вынесло на площадь. Площадь была большая и плохо освещенная - широкое сумрачное пространство, окаймленное световым кольцом фонарей и витрин. И она была полна людьми.
Människorna stod tätt intill varandra; män och kvinnor, halvvuxna ynglingar, grabbar och flickor stod och trampade vatten mens de väntade på något. Några samtal kunde man nästan inte höra. Här och där glödde det till i cigarretter, så att sammanpressade läppar och indragna kinder lystes opp. I den tystnad, som hade inträtt, började sedan en klocka slå, och över torget flammade gigantiska, grälla lampor opp. Där var tre stycken: en röd, en blå och en grön. De var oregelbundna till formen och såg ut som rundade trekanter. Folkmassan kom i svallning och stelnade sedan till. Omkring mig släckte man med stillsamma rörelser cigarretterna. Lamporna slocknade ett ögonblick och sedan började de omväxlande flamma opp och slockna i tur och ordning: rött, blått, grönt; rött, blått, grönt … Jag förnam i ansiktet en våg av het luft, plötsligt gick det runt i huvudet. Runtomkring rörde man på sig. Jag ställde mig på tå. Mitt på torget stod folk orörliga; jag fick intrycket, att de liksom hade stelnat, och att det berodde enbart på trycket ifrån hopen, att de inte ramlade omkull. Rött, blått, grönt … Stelnade, oppåtriktade ansikten; svarta, vidöppna munnar; orörliga, oppspärrade ögon. De blinkade inte ens under lamporna … Det hade blivit alldeles tyst, och jag skälvde till, när en genomträngande kvinnoröst i närheten skrek ut: „Fråssa!“ Och strax skränade tiotals röster: „Fråssa! Fråssa!“ Folk på trottoarerna omkring torget började klappa i fast takt med lampornas oppflammande och skanderade enstämmigt: „Frås-sa! Frås-sa! Frås-sa!“ Någon stack mig i ryggen med en vass armbåge. Man vältrade sig över mig och stötte mig framåt emot torgets mitt under lamporna. Jag tog ett steg, ännu ett, sedan sköt jag med våld de stelnade människorna åtskils och drev mig igenom massan. Två halvvuxna ynglingar, stela som istappar, rök plötsligt såsom rasande ihop, grep varandra krampaktigt, rev och klöste av alla krafter, mens deras orörliga ansikten förblev riktade mot den uppflammande himmelen … Rött, blått, grönt; rött, blått, grönt. Och lika plötsligt stelnade de halvvuxna till på nytt. Då begrep jag äntligen, att detta var ovanligt skojigt. Vi skrattade allesammans högt. Det blev rymligt, och musiken började dundra. Jag grep tag i en vacker flicka, och vi släppte loss i en dans, som tidigare, som det skall vara, som alltid, som för länge, länge sedan; sorglöst, så att det gick runt i huvudet, så att alla gladde sig vid anblicken; men vi gick till sidan, och jag släppte inte hennes hand; vi behövde inte alls tala om någonting, och hon höll med om, att chauffören var en mycket underlig människa. Jag kan inte tåla alkoholister, sade Riemaier, han med den poriga näsan är en riktig alkoholist; men hur är det med Devon, sade jag, hur skall det gå utan Devon, när vi har en underbar zoologisk trädgård; tjurarna älskar att ligga i sumpmarken; ur sumpmarken flyger där hela tiden knott; Rom, sade jag, några dummerjönsar har sagt, att du är femti år, det är väl ändå nonsens, mer än tjugefem tror jag dig inte om; och detta är Vuzi, jag har berättat för henne om dig; jag stör er mycket, sade Riemaier; ingenting kan störa oss, sade Vuzi, men detta är Sus, den bäste fiskaren; han tog en fettspruta och träffade rockan mitt i synen; och Huger glattade och föll i vattnet; det räcker inte, att du drunknar, sade Huger; se, dina badbyxor har redan löst opp sig; så löjlig, ni är, sade Len, detta är ju bara en sådan där lek, som gangster och pojke; kom ihåg, att ni har lekt den med Marija … Aaa, så skönt det kändes, varför hade det aldrig tidigare i livet känts så skönt, så synd, det skulle ju kunna vara så skönt var dag; Vuzi, sade jag, vi är väl duktiga; Vuzi, människorna har aldrig haft en så viktig uppgift; Vuzi, vi har löst den; där var bara ett problem, ett enda i världen, att återge folk andligt innehåll, andliga omsorger; nej, Sus, sade Vuzi, jag älskar dig mycket, Oscar, du är så förträfflig, men förlåt mig, var så snäll, jag vill, att det skall vara Ivan; jag omfamnade henne och gissade, att jag fick kyssa henne, och jag sade, jag älskar dig …Люди стояли вплотную друг к другу, мужчины и женщины, подростки, парни и девушки, переминались с ноги на ногу и чего-то ждали. Разговоров почти не было слышно. То там, то здесь разгорались огоньки сигарет, озаряя сжатые губы и втянутые щеки. Потом в наступившей тишине начали бить часы, и над площадью ярко вспыхнули гигантские плафоны. Их было три: красный, синий и зеленый, неправильной формы, в виде закругленных треугольников. Толпа колыхнулась и замерла. Вокруг меня тихонько задвигались, гася сигареты. Плафоны на мгновение погасли, а затем начали вспыхивать и гаснуть поочередно: красный - синий - зеленый, красный - синий - зеленый... Я ощутил на лице волну горячего воздуха, вдруг закружилась голова. Вокруг шевелились. Я поднялся на цыпочки. В центре площади люди стояли неподвижно; было такое впечатление, словно они оцепенели и не падают только потому, что сжаты толпой. Красный - синий - зеленый, красный - синий - зеленый... Одеревеневшие запрокинутые лица, черные разинутые рты, неподвижные вытаращенные глаза. Они там даже не мигали под плафонами... Стало совсем уже тихо, и я вздрогнул, когда пронзительный женский голос неподалеку крикнул: "дрожка!" И сейчас же десятки голосов откликнулись: "дрожка! Дрожка!" Люди на тротуарах по периметру площади начали размеренно хлопать в ладоши в такт вспышкам плафонов и скандировать ровными голосами: "дрож-ка! Дрожка! Дрож-ка!" Кто-то уперся мне в спину острым локтем. На меня навалились, толкая вперед, к центру площади, под плафоны. Я сделал шаг, другой, а затем двинулся через толпу, расталкивая оцепеневших людей. Двое подростков, застывших, как сосульки, вдруг бешенно забились, судорожно хватая друг друга, царапаясь и колотя изо всех сил, но их неподвижные лица по-прежнему были запрокинуты к вспыхивающему небу... Красный - синий - зеленый, красный - синий - зеленый. И так же неожиданно подростки вдруг замерли. И тут, наконец, я понял, что все это необычайно весело. Мы все хохотали. Стало просторно, загремела музыка. Я подхватил славную девочку, и мы пустились в пляс, как раньше, как надо, как давным-давно, как всегда, беззаботно, чтобы кружилась голова, чтобы все нами любовались, и я не отпускал ее руки, и совсем ни о чем не надо было говорить, и она согласилась, что шофер - очень странный человек. Терпеть не могу алкоголиков, сказал Римайер, этот пористый нос - самый настоящий алкоголик, а как же "девон", сказал я, как же без "девона", Когда у нас замечательный зоопарк, быки любят лежать в трясине, а из трясины все время летит мошкара, рим, сказал я, какие-то дураки сказали, что тебе пятьдесят лет, вот еще вздор какой, больше двадцати пяти я тебе не дам, а это Вузи, я ей про тебя рассказывал, так я же вам мешаю, сказал Римайер, нам никто не может помешать, сказала Вузи, а это сус, самый лучший рыбарь, он схватил ляпник и попал скату прямо в глаз, и хугер поскользнулся и упал в воду, не хватает, чтобы ты потонул, сказал хугер, гляди, у тебя уже плавки растворились, какой вы смешной, сказал лэн, это же есть такая игра в гангстера и мальчика, помните, вы играли с марией... Ах, как мне хорошо, почему мне еще никогда в жизни не было так хорошо, так обидно, ведь могло быть так хорошо каждый день, Вузи, сказал я, какие мы все молодцы, Вузи, у людей никогда не было такой важной задачи, Вузи, и мы ее решили, была лишь одна проблема, одна-единственная в мире, вернуть людям духовное содержание, духовные заботы, нет, сус, сказала Вузи, я тебя очень люблю, Оскар, ты такой славный, но прости меня, пожалуйста, я хочу, чтобы это был Иван, я обнял ее и догадался, что ее можно поцеловать, и я сказал, я люблю тебя...
Pang! Pang! Pang! Någonting sprang knastrande i bitar på natthimmelen; där regnade skarpa, klirrande skärvor ner på oss; genast blev det kallt och obehagligt. Det var kulsprutesalvor. „Lägg dig ner, Vuzi!“ vrålade jag, fastän jag ännu ingenting förstod; jag vräkte henne till marken och föll över henne för att skydda henne från kulorna, och då började man slå mig i ansiktet …Бах! Бах! Бах! Что-то стало с треском лопаться в ночном небе, и на нас посыпались острые звонкие осколки, и сразу сделалось холодно и неудобно. Это были пулеметные очереди. Загремели пулеметные очереди. "Ложись, Вузи!" - Заорал я, хотя еще ничего не сообразил, и бросил ее на землю, и упал на нее, чтобы прикрыть от пуль, и тут меня стали бить по лицу...
Ra-ta-ta-ta-ta … Omkring mig sköt de förstelnade människorna opp som en palissad. Några började vakna opp och såg sig förbluffat omkring. Jag halvlåg på en mans håriga bröst, som hade det varit en bänk; rätt framför mina ögon hade jag hans uppspärrade gap och den glänsande saliven på hakan … Blått, grönt; blått, grönt; blått, grönt … Någonting saknades. Det skallade av genomträngande klagorop; svordomar; någon slog omkring sig och kved hysteriskt. Ovanför torget tilltog ett hårt, mekaniskt larm. Jag höjde mödosamt huvudet. Lamporna var rakt ovanför mig; den blåa och den gröna flammade taktfast opp, men den röda hade slocknat, och från den regnade glasskärvor ner. Ra-ta-ta-ta-ta-ta! … strax sprang den gröna lampan i stycken och slocknade. I ljuset ifrån den blåa seglade utbredda vingar långsamt förbi; från dem flammade skottsalvornas rödaktiga blixtar opp.Тра-та-та-та-та... Вокруг меня частоколом торчали одеревеневшие люди. Некоторые стали приходить в себя и обалдело шевелили белками. Я полулежал на груди твердого, как скамейка, человека, и прямо перед моими глазами была его широко раскрытая пасть с блестящей слюной на подбородке... Синий - зеленый, синий - зеленый, синий - зеленый... Чего-то не хватало. Раздавались пронзительные вопли, ругань, кто-то бился и визжал в истерике. Над площадью нарастал густой механический рев. Я с трудом поднял голову. Плафоны были прямо надо мной, синий и зеленый равномерно вспыхивали, а красный погас, и с него сыпался стеклянный мусор. Тра-та-та-та-та!.. - И сейчас же лопнул и погас зеленый плафон. А в свете синего неторопливо проплыли распахнутые крылья, с которых срывались красноватые молнии выстрелов.
Jag försökte åter kasta mig till marken, men det var omöjligt; alla omkring mig stod som pelare. Något exploderade helt nära mig, och där steg opp en plym av gulgrön rök, som spred en vedervärdig stank. Puff! Puff! Ytterligare två rökplymer svävade över torget. Hopen började tjuta och röra på sig. Den gula röken var frätande som senap; mina ögon började tåras, och saliven rann ur munnen; jag grät och hostade, omkring mig grät och hostade alla liksom jag, och de jämrade sig med hesa stämmor: „Pack! Busar! Krossa intellarna! … På nytt ljöd det tilltagande motorbullret. Flygmaskinen kom tillbaka. „Men lägg er då ner, era idioter!“ gastade jag till. Alla omkring mig ramlade över varandra. Ra-ta-ta-ta- ta-ta-ta! … Denna gång bommade kulspruteskytten, och salvan träffade huset mittemot; däremot föll gasbomberna åter precist på målet. Ljusen omkring torget slocknade, den blåa lampan slocknade, och i beckmörkret utbröt där ett slagsmål.Я опять попытался броситься на землю, но это было невозможно, все они вокруг стояли, как столбы. Чего-то гадко треснуло совсем недалеко от меня, взвился султан желто-зеленого дыма, и пахнуло отвратительной вонью. Пок! Пок! Еще два султана повисли над площадью. Толпа взвыла и заворочалась. Желтый дым был едкий, как горчица, у меня потекли слезы и слюни, я заплакал и закашлял, и вокруг меня все тоже заплакали и закашляли и хрипло завопили: "сволочи! Хулиганы! Бейте интелей!.." Снова послышался нарастающий рев мотора. Самолет возвращался. "Да ложитесь же, идиоты!" - Закричал я. Все вокруг меня повалились друг на друга. Трата-та-та-та-та!.. На этот раз пулеметчик промахнулся, и очередь пришлась по дому напротив, зато газовые бомбы снова легли точно в цель. Огни вокруг площади погасли, погас синий плафон, и в кромешной тьме началась свалка.
[Оглавление]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

på svenska
Русско-Шведский словарь
Информация о дополнительных объявлениях на Шведской Пальме
Календарь русскоязычной жизни в швеции

В Стокгольме:

08:42 20 мая 2025 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,88 SEK
1 RUB = 0,14 SEK
1 USD = 9,711 SEK




Шведская Пальма © 2002 - 2025