Автор: Никлас Бённемарк (Niklas Bönnemark). Перевод: Михаил Любарский
Перевод рецензии Никласа Бённемарка сделан с некоторыми сокращениями (в основном материалов, связанных с проблемами изучения русского языка по этому словарю), а также с моими дополнениями (см. примечания переводчика). Оригинал рецензии на шведском доступен только членам подписки на рассылку Skruv, подробнее об этом можно прочитать здесь: http://groups.yahoo.com/group/skruv/. Эту рецензию Вы затем можете обсудить по–шведски в рассылке Skruv или по–русски в форуме на Шведской Пальме.
Michail Lubarskij. (MishaL)
|
Новые шведско-русские или русско-шведские словари издаются не часто, однако сейчас наблюдается повышенная активность на этом фронте. Месяц назад серию словарей для иммигрантов Лексин (Lexin), издающуюся Ведомством по развитию школ (Myndigheten för skolutveckling), ранее называвшееся Государственное управление среднего образования (Skolverket), пополнил новый шведско-русский словарь. Перевод был сделан Валерием Александровым (Valery Alexandrov) и редактирован Аллой Линдквист (Alla Lindqvist), Инной Панкратовой-Здыбек (Inna Pankratova-Zdybek) и Мариной Ульяновой (Marina Uljanova). Я просмотрел этот словарь и ниже следуют мой критический анализ с некоторыми замечаниями. Словарь состоит из 856 страниц и содержит 28 500 слов, включая дополнительные значения в словарных статьях. Кроме того, словарь содержит предисловие на 10 страницах, 16 страниц комментариев (только на шведском языке) и 33 страницы в конце книги с тематическими картинками с названиями предметов на шведском языке без перевода. Словарь продается по почте фирмой Liber Distribution и стоит 165 шведских крон плюс НДС (moms) и расходы по почтовой пересылке. Таким образом, один экземпляр словаря, включая пересылку по Швеции, стоит 247 крон, что, в сравнении с другими словарями такого объема, необычайно дешево. Недостаток пересылки по почте заключается в том, что словарь может быть поврежден во время доставки, что и случилось с моим экземпляром. (Прим. переводчика – если Ваша покупка была повреждена по вине продавца или во время пересылки, то вы имеете право на замену покупки). Выбор слов, вошедших в словарь, был обусловлен тем, какие слова чаще всего могут встретится русскоязычному иммигранту в Швеции, включая тысячи общественно-политических слов, необходимых для лучшего ориентирования в шведском обществе. Однако, часть слов, которые было бы очень неплохо включить в словарь, отсутствуют, например EU («ЕС – Европейский Союз»), euro («евро»), fax («факс»), однако присутствует telefax («телефакс»), handikapp (несколько значений, в том числе и «физическая неполноценность»), handikappad («инвалид») och kronprinsessa («наследная принцесса»), хотя слово kronprins («наследный принц») уже присутствует в словаре. Чтобы освободить место для нужных слов, можно было бы удалить из словаря ряд устаревших слов и выражений, таких как Barnjournalen («Детский журнал», шведская детская телепрограмма новостей в 70-х и 80-х годах) в статье о слове journal («журнал»), Fyrstadskretsen («избирательный округ четырёх городов», уже не существует), Järnridån («железный занавес»), kontant arbetsmarknadsstöd (и KAS) (в настоящее время не существующее «единовременное пособие по безработице не членам профсоюза»), lekskola («игровая группа при детсаде», тоже больше не существует) и фразу в статье о слове motsats («отличие»): Sverige har, i motsats till Danmark, stannat utanför EG («в отличие от Дании, Швеция не вступила в ЕЭС», что уже устарело, так как Швеция в 1995 году вошла в Европейский Союз, бывший Европейский Экономический Союз. Кстати говоря, в словаре на карте Швеции ее соседом по прежнему является Советский Союз. – прим. переводчика). Также можно было бы опустить очень необычное слово kompaktskiva («компакт-диск»), которое практически всегда называется cd или cd-skiva, которые тоже есть в словаре. Статьи словаря легко обозримы, так как каждый перевод заглавного слова, дополнительные значения и примеры начинаются новым рядом. Все словари в серии Лексин (Lexin) отличаются от обычных словарей тем, что в них глагол указан всегда в настоящем времени, а не в инфинитиве, например hänger («висит»), а не hänga («висеть»). К сожалению, типографские шрифты не всегда выбраны удачно. Особенно трудно читать столь часто выделенный курсивом русский текст, но через некоторое время к этому привыкаешь. Тяжело различимы названия мест на карте Северных стран в конце книги, а в серии картинок под номером 33 «Персональный компьютер» вертикальная линия выглядит как латинская буква «l». В остальных же сериях картинок эта линия более длинная и тонкая. Принципы построения структуры словаря тоже не всегда последовательны. Статьи, посвященные таком словам, как nejlika («гвоздика»), konstitution («конституция») och konserverar («консервирую») поделены на две различные части с идентичными переводами, в то время как статья о таком слове, как album («альбом») не поделена, хотя вполне могла бы. К тому же в статье о слове konstitution («конституция») указывается, что это слово употребляется в разных значениях в химии, медицине, идеологии и юриспруденции, однако только в случае юриспруденции было выбрано указание на особое значение этого слова сверх общего значения. Возможно, было бы вполне достаточно указать один перевод слова и не делить подобные статьи на части. Многие слова и выражения употребляются в словаре в разных местах, но нередко с разным переводом. К примеру, заглавное слово barnkoloni переводится как «лагерь отдыха», а в статье о слове koloni слово barnkoloni употребляется как фраза и переводится «детский лагерь». Фраза kristna värderingar приводится в статьях слов kristen («христианский») и värdering («оценка»). В первой статье перевод гласит «христианские ценности», а во второй «христианские убеждения». Слово tingsrätt переводится в собственной статье как «суд», а в статье слова rätt как «суд первой инстанции». В статье, посвященной слову Norden («Северные страны», включающие Швецию, Финляндию, Норвегию, Данию и Исландию), подчеркивается, что это слово и слово Skandinavien («Скандинавия», включающая в себя Швецию, Норвегию и Данию, но не Финляндию и Исландию) не одно и то же, однако на последней странице словаря Nordenkartan («карта Северных стран») включает в себя Скандинавию. Откуда такое различие в переводе одного и того же слова или фразы? В некоторых случаях перевод неполон, к примеру, sedlighetsbrott (”преступление против общественной нравственности”) переводится лишь как «преступление». Некоторые достойные сожаления орфографические ошибки (которые, разумеются, могут быть просто опечатками) закрались в текст словаря. Слово ögoninflammation (в статье inflammation) переведено как «конъюктивит» и слово konjunktur переведено как «конъюктура». Оба эти русских слова пишутся с буквой «н» между буквами «ю» и «к». Слово jösses (”боже мой!”) описывается как «эфемизм» (правильно «эвфемизм»). Второе значение слова kö переведено как «аръергард». Правильное написание «арьергард» с мягким знаком вместо твердого. В статье о слове mahogny («красное дерево») оно написано с лишним «а»: «mahogany». Шведские буквы å, ä и ö, похоже, причинили некоторые (в основном технические) проблемы. В статье о слове ojämn написано, что антоним этого слова «jamn» (правильно: «jämn»), а в статье oktantal («октановое число») есть ссылка на «oktan varde» (правильно: «oktanvärde»). В статье о sjukkassa («больничная касса») есть ссылка на статью о «forsäkrings kassa» (правильно: «försäkringskassa»). Заглавные буквы Å и Ö повсюду стали Ó и Ú (см., к примеру, статьи Öland («Óland») и Ångermanland («Úngermanland»). Особенно досадная опечатка допущена на странице с копирайтом, где сказано, что Валерий Александров сделал «Överesättning» (правильно: «Övеrsättning» («перевод»)). Теперь о некоторых ошибках в переводе. Как швед я могу комментировать только то, что является очевидными ошибками, к примеру, en lotta переведена как «женщина-член вооружённых сил» (правильно: «член женской добровольной организации помощи армии»). или что Nordkalotten (в статье о kalott) переведено как «северное полушарие» (правильно: «район Баренцева моря»). В статье о слове matnyttig («полезный»), фраза matnyttiga kunskaper переведена как «кулинарные знания» (правильно: «полезные знания», к еде, впрочем, не имеющие никакого отношения). В статье о слове omotiverad приводится фраза «kritiken är inte omotiverad», но отрицание выпало в русском переводе «необоснованная критика» (правильно: «критика не лишена основы»). Sagesman переведено как «спикер; говорящий» (правильно: «источник информации»). Когда человек идет в Systemet, это означает, по мнению переводчиков, о некой «системе», но интересно, сколько русскоязычных (но не знающих шведский) читателей поймут, что речь идет о Systembolaget, сети магазинов государственной монополии, в которых продают крепкие алкогольные напитки. (В сленге русскоязычных людей, проживающих в Швеции, выражение «идти в систему» уже устоялось, но его вряд ли поймет человек, не знакомый со шведскими реалиями. В русском языке есть устаревшее слово «монополька», обозначающая государственный винно-водочный магазин, и оно, на мой взгляд, является наиболее кратким, хотя и не совсем точным переводом этого значения слова «systemet» – прим. переводчика). Кстати о спиртных напитках – интересно, насколько русскоязычный читатель поймет, что такое «народное пиво» – так переведено слово folköl. (На самом деле folköl означает не «народное», а легкое пиво, которое продается в обычных продуктовых магазинах, в отличии от крепкого пива (свыше 3,5%), которое продается только в Systembolaget. – прим. переводчика). Насколько распространены в русском языке слова «пай» (как перевод слова paj) и «пиар» (как перевод сокращения PR)? Я не нашел их, по крайней мере в этих значениях, ни в одном русском словаре. Что случилось с традиционными словами, обозначающими эти понятия, а именно «пирог» и «связь с общественностью» (последнее время все чаще заменяемое английским PR написанное латинскими буквами)? Присутствуют также ошибки в объяснениях к некоторым словам: tjugondedag Knut («день святого Канута», последний день рождественских каникул, когда выбрасывают ёлку) переведен как «Старый Новый год», хотя не имеет с этим праздником ничего общего, кроме совпадения дат. Слово jul («рождество») объясняется как название католического и протестантского праздников (интересно, как, по мнению автора статьи, шведы должны называть соответствующий православный праздник?). В некоторых статьях при переводе шведских слов были перепутаны части речи и времена, что привело к необходимости добавления слов для передачи значения слова в том же контексте. Глагол gratinerar («запекаю» или «запекать», если следовать практике авторов словаря переводить шведские глаголы в настоящем времени русскими глаголами в инфинитиве) переведен русским существительным «запеканка», существительное в единственном числе spårvagnskupong (в статье kupong) переведено существительным множественного числа «трамвайные талончики», прилагательное oavkortad («несокращенный») – наречьем «целиком», фраза в прошедшем времени det var kallt ute стала в переводе в настоящем времени: «на улице холодно», существительное trevare («зондирование») стало в переводе глаголом «зондировать». Что касается глаголов, то они часто переведены в несовершенной форме глагола, но по каким-то причинам в совершенной форме в примерах. Возьмем к примеру слово laddar: 1 заряжать <A laddar x> ladda ett gevär зарядить оружие 2 заряжать <A laddar x> ladda ett batteri зарядить батарейки В словаре ошибочно утверждается, что слово ekorrhjul («беличье колесо») – французкого происхождения, наподобие слов crêpe и enfant terrible. Сокращение PUT присутствует в словаре как отдельное заглавное слово, кроме того, что о нем рассказывается в статье о permanent uppehållstillstånd («разрешение на постоянное место жительства»). Интересно, а почему, к примеру, сокращение PRV не заслужило собственной статьи в словаре и довольствуется только положением в статье о Patent- och registreringsverket («Государственное патентное бюро»). Очевидно, что словарь, в основном, направлен на аудиторию русскоязычных иммигрантов в Швеции, несмотря на то, что на оборотной стороне словаря указывается, что «Шведско-русский словарь также является хорошим пособием для изучения русского языка». (Подробнее об этом желающие могут прочитать в оригинале рецензии по-шведски (см. выше) – прим. переводчика). Как результат работы столь немногочисленной группы людей, шведско-русский словарь Лексин представляет из себя произведение, достойное восхищения, тем более, что большой общий шведско-русский словарь не издавался уже давно (а в Швеции никогда). Все же должно будет исправлено еще много ошибок, прежде чем этот словарь можно считать заслуживающим доверия. Дополнительная информация о серии словарей Лексин: http://www-lexikon.nada.kth.se/forord.shtml Шведско-русский словарь Лексин доступен в Интернете: http://www-lexikon.nada.kth.se/sve-rys.shtml © Никлас Бённемарк (Niklas Bönnemark niklas(a)ryska.nu) Перевод: Михаил Любарский |
В Стокгольме:
13:16 18 сентября 2024 г.