Согласись, читатель, что язык,
которым говорит человек,
может многое рассказать об
этом человеке…
Микаела Даниелссон
Взялась я почитать новую и, как я понимаю, единственную книгу Микаелы Даниелссон (в дальнейшем М.Д. или автор) и поняла, что я должна записать свои мысли о ней, а, главное, попытаться донести их до вас, «дорогой читатель» (постоянное обращение к читателю самой М.Д.), чтобы последующие авторы немного думали перед публикацией своих романов. Книга совсем не плохая, поднимает довольно актуальную сейчас тему, но лексика, орфография, синтаксис, даже заимствованные цитаты знаменитых и не очень знаменитых русских и советских писателей оставляют желать лучшего. Автор, сама бывший редактор, должна была бы знать, что человек не замечает своих ошибок и описок, для этого и существуют редакторы и корректоры.
Давайте объявим конкурс на подсчет ошибок, описок, неправильного цитирования, заимствования слов (в основном, из шведского языка), которые мы найдем в этой книге, потому что один человек с этим справиться не сможет. Я не знала, что мне делать во время чтения этого опуса, смеяться или плакать. «Было бы смешно, если бы не было так грустно». Автор, оказывается, работала в течение 24-х лет редактором одного большого московского издательства. Я очень хотела бы узнать название этого издательства ...
Начнем с первой страницы. Посвящение: «Вам, Дети, рожденные Ангелами, но униженные и оскорбленные, втоптанные в грязь Жизнью, посвящаю я эту книгу,…». Правильнее писать «Вам, Детям, рожденными Ангелами…». То же относится к: «Вам, Женщины, …» Совсем неплохие посвящения, хотя они перегружены заглавными буквами, но надо же писать по правилам русского языка. Что касается: «Я, Сильная Духом Женщина, ЗАПРЕЩАЮ тебе ЭТО делать!»,– то об этом мы ещё поговорим.
Недопустимые орфографические ошибки встречаются повсюду: «бесконца» (надо: без конца), «извени» (извини), «борится» (борется), «рассписание» (расписание), «поликлинника» (поликлиника), «економические» (экономические), «ехстра» (экстра), «фин» (финн).. Если автору не хотелось нанимать редактора и корректора, то надо было бы, по крайней мере, установить на своём компьютере соответствующую программу. Программа Microsoft Word не даёт мне даже списать для вас эти неверные слова и исправляет их автоматически.
Что абсолютно недопустимо для любого уважающего себя автора – это неправильное цитирование знаменитых писателей или известных изречений. К примеру, неправильная цитата Н.Островского на странице 7. И роман его называется не «Павел Корчагин», а «Как закалялась сталь». Далее здесь же: «Бороться, искать, найти и не сдаваться» – это не слова В.Каверина из «Двух капитанов», он только использовал эту хорошо известную строку из стихотворения «Улисс» английского поэта Альфреда Лорда Теннисона в качестве девиза в своей замечательной книге. Начиная с этой же страницы и ещё много–много раз, автор приводит слова «Вся жизнь – борьба, покой нам только снится», не называя автора этой фразы. Я осмелюсь предположить, что автор имеет в виду знаменитейшее стихотворение А.Блока, которое начинается словами «И вечный бой! Покой нам только снится!». Для бывшего редактора это непростительно! Но самое смешное (и ужасное в своём невежестве ) цитирование нашла я на стр.292. Там, в конце книги, М.Д. перечисляет ещё раз все фразы, которые она выбрала девизами своей жизни (и с которыми мы с вами уже немного ознакомились выше), но здесь она добавляет «слова из старой русской песни: Где бронепоезд не пройдёт, не пролетит стальная птица, Максим на пузе проползет и ничего с ним не случится». Ну, это уже, как говорится, «не лезет ни в какие ворота!». Для русскоязычного человека и писателя, каковыми считает себя М.Д., это совершенно недопустимо. Это не слова из старой русской песни, как она написала, а переделанная Максимом Перепелицей советская песня из одноименного кинофильма. Он, как завзятый клоун своей части, переделал ее шутки ради, а по-настоящему звучат слова так: «Там, где пехота не пройдет, Где бронепоезд не промчится, Тяжелый танк не проползет, Там пролетит стальная птица...». И прославляет эта песня советских летчиков, сражавшихся в Испании. У нас у всех есть Интернет, надо только не лениться, и проверить себя.
Если продолжать говорить о грубых ошибках, то невозможно не сказать о заимствованиях из шведского языка, которые в этом романе являются абсолютно лишними, так как автор обращается не только к русским, живущим в Швеции, но и к русским, вышедшим замуж в другие страны. В обращении «К читателю» стоит: «может быть и ты, мой читатель, собираешься попытать счастье на чужбине?» Чужбина – это не только Швеция, зачем же тогда писать все время «юль» вместо рождества, «порфильм» вместо порнофильм и так далее. Остальные «шве–русские» слова, я надеюсь, выплывут в процессе обсуждения этого романа на нашем сайте.
Но самое забавное в этой книге – это применение шведского слова «мобба» в русской речи. Не один русский читатель в другой стране его не поймет, и в Швеции так мы тоже не говорим. Хоть бы автор изменил это слово по-русски, как мы иногда делаем здесь, чтобы не трудиться переводить, и когда мы уверены, что нас все равно поймут, например, «ее моббали в школе», но, конечно, правильнее было бы сказать: «над ней систематически издевались в школе» или « В школе она всё время подвергалась травле». Или ещё как–нибудь, «русский язык велик и могуч…», писал И.С.Тургенев, который прожил большую часть своей жизни за границей, знал множество языков, но писал на великолепном русском языке (поймите меня правильно, я не сравниваю этих двух авторов, но стремиться надо к лучшему…). Но вернёмся «к нашим баранам». М.Д. оставляет шведское произношение слова «мобба» вместо перевода и получается совсем уж смехотворно. Например, «Они моббаде ее» (стр. 246) или «Так значит это моббнинг, работники на почте моббар меня» (стр. 280) или «Сколько времени ты чувствуешь себя моббаде? – спросил врач» (стр. 287), или «Я тоже считаю, что ты моббась на почте, – сказала куратор» (стр. 290). Это совсем не русский язык, а «моббась» – даже не шведский.
Еще было трудно читать «кодаре и собиратели» (стр. 212). Если «собиратели» (хотя по– русски лучше сказать «сборщики писем»), то почему не сказать «кодировщики» вместо «кодаре». Зачем говорить «сербо», когда можно сказать «любовник» или «друг», «трюмпет», когда надо – «труба»?
Можно много ещё разглагольствовать о языке романа, но я воздержусь, чтобы не «раскочегариться» ещё больше. Я не могла даже читать его так, как я обычно читаю романы, а «прыгала» со страницы на страницу. Очень мешает всё вышеизложенное. Повторюсь, иногда я смеялась до истерики, но «со слезами на глазах».
В начале книги автор описывает письма иностранцев, полученных героиней после публикации её брачного объявления. Не могу удержаться от цитирования:
«… мужчины написали о том, что ее фото они увидели в шведском «журнале для мужчин», считают ее «необыкновенно секси» и каждый день что–то делают, глядя на ее портрет. Письма были написаны на английском языке, Татьяна пыталась найти непонятное английское слово в словаре, но его там не было и ей оставалось только предполагать и догадываться, что может делать каждый день одинокий мужчина, глядя на фото с «секси»-женщиной. Как ты думаешь, мой читатель, что он может делать?» (стр. 65). Зачем представлять героиню романа в её 40 с лишним лет невинной девушкой?
Теперь поговорим о том, что автор называет свою героиню «сильной русской женщиной». Я очень сомневаюсь в этом. Я не верю, что сильная женщина, имея несовершеннолетнюю дочь, выйдет замуж за первого встречного, не съездив прежде в чужую страну, к чужому человеку, чтобы понять, в какую среду она везёт свою дочь. До и после замужества героиня жила на деньги мужчин «из многих стран», т.е. знает, по крайней мере, английский язык, и получала очень откровенные фото (« в голом виде с …в стоячем положении», стр.65) и очень откровенные предложения. Если уж она так наивна, могла бы посоветоваться с опытными людьми хотя бы из того же агентства, которое её «сосватало». Билет из Москвы всегда покупается туда и обратно, и даже можно изменить дату отлета, доплатив какие-то деньги. Героиня же тратит последние деньги, полученные от иностранцев, на покупку золотого кольца, как память обо всех помогавших ей мужчинах. А её старшая дочка, которой наша героиня плача звонит в Москву, советует ей терпеть все издевательства, чтобы иметь «кусок хлеба» (стр.103). Хорошее же воспитание получила она от своей «сильной» мамы. И ее 10–летняя сестра подвергается в течение нескольких лет угрозе быть изнасилованной мужем её матери, торгующим порнографическими фильмами с участием героини романа, снятыми прямо в их спальне. К тому же он бегает по квартире со своим голым «мужским достоинством» (стр.104) и пугает бедную девочку. В довершении всего ее отсылают одну в другой город учиться, чтобы мама могла спокойно наслаждаться жизнью со своим следующим «сербо». Не мудрено, что у девочки развился депрессивный психоз, и она будет теперь всю жизнь расплачиваться за мамины ошибки. Я думаю, что её мама не сильная, а очень слабая и эгоистичная женщина. Сильная женщина с высшим образованием научилась бы читать официальные бумаги, которые мы все получали с самого первого дня жизни в Швеции. Надо только взять шведско-русский словарь и посидеть пару часов, а не говорить после шести лет проживания в Швеции, что не понимаешь официальных бумаг, и тебя все время обманывают. Никто здесь никого не обманывает. Если ты начинаешь работать, не подписав бумаги, то это твоя вина, а не их. Это значит, что ты согласна работать по-черному. И подобных ошибок героиня совершает очень много. Говорят, «что на ошибках учатся», но к нашей героине это, к сожалению, не относится.
Наша героиня прославляет себя и свою сестру, которая нелегально вывезла своих детей в Америку. Она повторяет через всю книгу, какие они обе «сильные русские женщины». Но… Дочка сестры Лариса начала «колоться», попала в больницу, и всю жизнь будет теперь бороться с наркоманией, а сын Олег попался на краже автомобиля, попал в тюрьму и был выслан домой. Можно назвать сестру героини хорошей матерью и «сильной» женщиной?
Еще раз о языке книги. Я уже писала, что очень много здесь «прямого» перевода с шведского. Я понимаю, что так легче, что мы уже привыкли здесь даже думать по-шведски. Но М.Д. пишет книгу по-русски и для русских читателей, надо стараться использовать свой родной язык.
Ещё… В продолжение всей книги Анна вспоминает свою жизнь, сидя в Мерседесе рядом со своим другом, и всю книгу ее «милый друг» спрашивает ее, не заснула ли она. Раз пятнадцать, по меньшей мере. Это очень надоедает. И таких ляпов бесчисленное множество.
В заключение, хотелось бы похвалить автора за откровенный рассказ о тёмных сторонах жизни «на чужбине», за попытку предостеречь женщин, выходящих замуж за иностранцев. Хотелось бы узнать, неужели и у других было так много отрицательного опыта в общении со шведами, на работе и в быту. Давайте поговорим об этом, можно анонимно…
© апрель 2005 г. Åsa (Оса)
Правила публикации статей на "Шведской Пальме".
В Стокгольме:
12:31 22 апреля 2025 г.