Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Проект "Переводчики Шведского" > Информация и правила проекта "Переводчики Шведского"

Описание проекта "Переводчики Шведского"

Цель и описание проекта

Переводчики, участвующие в проекте

Клиенты, желающие нанять переводчика

Определения используемые в проекте:

Одна страница переводимого текста

Рейтинг переводчика


Цель и описание проекта

Проект "Переводчики Шведского" открыт на Шведской Пальме с осени 2005 года. Его цель - скоординировать рынок переводческих услуг со шведского и русского языков. Соединить переводчиков, которые хотят найти работу, и заказчиков, которым требуются услуги русского или шведского перевода.

Проект некоммерческий. Участие в проекте - полностью бесплатно. Шведская Пальма является независимым посредником между переводчиком и заказчиком, поэтому в равной степени заинтересована в качественном сервисе для обеих сторон.

У проекта есть спонсоры, которые заинтересованы в русско-шведском языковом развитии:

Palmira - создатель и официальный дистрибьютер программы Русско - Шведского и Шведско - Русского словаря v. 6

Все правила, принятые в проекте, направлены на поддержание указанных выше целей.


Переводчики, участвующие в проекте

Регистрация состоит из 3-х этапов:

Первый этап - Персональная и контактная информация. Первый этап - это ничто иное, как регистрация пользователя Шведской Пальмы. Тот, кто уже зарегистрирован, может пропустить этот этап, войдя на Пальму под своим именем.

Второй этап - Профессиональная информация о переводчике. Здесь переводчик рассказывает о своем образовании, практике, навыках, стоимости работы и т.д. После активации переводчика указанная информация становится доступна потенциальным заказчикам.

Третий этап - Состоит из практической части перевода. Здесь переводчик, желающий участвовать в проекте, может продемонстрировать свое владение языками на примерах реальных текстов. Пункт А. Это тексты на русском и шведском языках, которые переводчик переводил ранее. Они позволят показать потенциальному заказчику задачи, с которыми переводчику доводилось сталкиваться ранее. Здесь переводчик может выбрать наиболее удачные тексты с наиболее типичной и желаемой тематикой. Пункты Б. и В. Это перевод цитат и высказываний известных людей. Их перевод добавляет существенный плюс к рейтингу переводчика, т.к. это внешние задание, исходные данные которого заранее подобраны независимой стороной - организаторами проекта. На этом этапе переводчику предлагается перевести по три предложения (цитаты) на русском и шведском языках. Цитаты выбираются случайным числом. Впоследствии переводчик сможет отредактировать свой профайл и повысить рейтинг переводом большего количества цитат.

После регистрации в течении 1-2-х месяцев профайл переводчика проверяется и активируется куратором проекта. После активации переводчик становится официальным участником - его рейтинг, анкета, контактная информация доступны для посетителей и заказчиков. В случае отказа в активации, профайл переводчика не удаляется, а в большинстве случаев он будет по-прежнему доступен своему автору, однако другие пользователи его не увидят. Автор может исправить и дополнить свой профайл, тем самым отправив его на повторную проверку куратором.


Клиенты, желающие нанять переводчика

Списки переводчиков, участвующих в проекте, доступны всем посетителям Пальмы. Клиенты, у которых есть необходимость в переводе, имеют возможность выбрать переводчика, напрямую связаться с ним и предложить работу.

Обратите внимание, что переводчик сам выбирает, какую контактную информацию о себе оставлять. Он может написать телефон, емайл и адрес домашней страницы. У потенциального заказчика всегда будет возможность отправить переводчику сообщение, воспользовавшись контактной формой, которая находится в профайле переводчика. (Контактная форма помогает уберечь емайл переводчика от открытой публикации и, как следствие, попадания в спам-лист).

Шведская Пальма не вмешивается в процесс контакта и сделки, все дела между переводчиком и заказчиком - это предмет их личной договоренности.

При выборе переводчика рекомендуется внимательно ознакомиться с его профайлом. Помимо рейтинга и цены на услуги, каждый переводчик может иметь свою специализацию (типы переводов, главный и второстепенный языки).

Разумеется, наиболее объективный критерий при выборе - самостоятельная оценка практического перевода текста, совершенного переводчиком, однако, по понятным причинам, клиент может самостоятельно не знать языка перевода. В этом случае рекомендуется обратить внимание на отзывы (в процессе доработки), оставленные другими посетителями.


Определения, используемые в проекте

- Страница текста - за базовую страницу текста берется лист А4 формата с текстом Times New Roman, шрифтом 12 размера. Базовый объем текста на странице составляет 1800 символов (250 слов).

  • Статистика Вашего текста - позволяет осуществить автоматический анализ количества символов, слов и страниц

  • - Рейтинг переводчика

    Рейтинг переводчика – эта составная, аккумулятивная величина, характеризующая уровень переводчика по тем данным, которые он о себе оставил, относительно данных других переводчиков. На рейтинг в разной степени влияют все данные из профайла переводчика, начиная от времени участия в проекте и цен на услуги, активностью, заканчивая качественным и количественным анализом переводимых текстов.

    på svenska
    100 шведских неправильных глаголов по почте

    В Стокгольме:

    15:46 23 августа 2017 г.

    Курсы валют:

    1 EUR = 9,2034 SEK
    1 RUB = 0,1196 SEK
    1 USD = 7,8266 SEK
    Creeper
    Рейтинг@Mail.ru


    Яндекс.Метрика
    © Шведская Пальма