Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...
Шведская Пальма > Информация > Шведский язык > Русские фразеологизмы со шведским переводом

Русские фразеологизмы со шведским переводом.


Бабушка надвое сказала – Det ligger i vida fältet
Бежать высунув язык – Springa med andan i halsen / all vad tygen håller
Без сучка без задоринки – (Det går) som smort. Lätt och ledigt
Белая ворона – En sällsyn fågel
Бить в одну точку – Ha ett enda mål i sikte
Бить ключом – Sprudla (om livet)
Биться как рыба об лёд – Kämpa hårt mot nöden. Slita och släpa
Блуждать в потёмках – Treva i mörkret
Больное место – En sjuk /om / punkt
Больной вопрос – En svårlös / sjuk / fråga
Бояться собственной тени – Vara rädd för / fly / sin egen skugga
Брать кого-либо за сердце/душу – Gripa ngn i Hjärtat / ända in i själen /
Брать кого-либо под крылышко – Ta ngn under sina vingars skugga
Брать с потолка – Gripa ngt ur luften
Браться за ум – Ta sitt förnuft till fånga
Бросать камешки в чей-либо огород – Pika ngn, ge ngn gliringar
Бросать слова на ветер – Prata i vädret
Бросаться в глаза – Falla / sticka / ngn i ögonen
Бросаться словами – Lova runt men hålla tunt
Бросить тень на кого-либо/что-либо – Kasta en skugga på ngn / ngt
Быть между молотом и наковальней – Komma mellan slägga och städ
Быть на голову выше – Vara ngn överlägsen. Vara huvudet högre än ngn.
Быть на дружеской ноге – Stå på vänskaplig / god / fot med ngn.
Быть на ножах – Vara på kant / i konflikt / med ngn.
Быть на седьмом небе – Vara i sjunde himlen.
Быть не в своей тарелке – Vara ur gängorna / humör /
Быть не из робкого десятка – Inte vara rädd av sig
Быть не ко двору – Inte passa ihop (med ngn)
Быть не на своём месте – Inte passa för sin plats
Быть одетым с иголочки – Ha splitter nya fina kläder
Быть у кого-либо под башмаком – Stå under toffeln.
Быть связанным своим словом – Vara bunden av sitt löfte

Валить в одну кучу – Blanda ihop allting
Валить с больной головы на здоровую – Vältra skulden / skylla från sig/på ngn annan
Валиться из рук - Slå sint / misslyckas / för ngn
Вариться в собственном соку – Arbeta utan kontakt med kolleger / andra personer
Вбивать в голову – Pränta in ngt i huvudet på ngn
Вбивать клин между кем-либо – Utså split mellan ngn
Вертеться как белка в колесе – Stå till halsen i arbete
Вертеться у кого-либо на языке – Ngn har ngt på tungan
Вешать нос – Hänga läpp / med huvudet
Взвешивать свои слова – Väga sina ord (på guldvåg)
Вздохнуть свободно – Dra en lättnadens suck
Взять быка за рога – Ta tjuren vid hornen
Взять голыми руками – Få bukt med ngn utan svårighet
Взять себя в руки – Ta sig i kragen. Ta sig samman.
Взять слово – Ta ordet
Видеть кого-либо насквозь – Genomskåda / se tvärs igenom / ngn
Видно как на ладони – Det är klart som dagen
Видно птицу по полёту – På gången och på pannan känns Torstens son igen
Вилами на воде писано – Det står skrivet i stjärnorna. Det ligger i vida fältet.
Висеть в воздухе – Hänga i luften.
Висеть на волоске – Hänga på ett hår.
Висеть на телефоне – Hänga i telefon.
Витать в облаках – Sväva i det blå.
Вить верёвки из кого-либо – Linda ngn runt sitt (lill)finger.
Вкладывать душу во что-либо – Lägga in hela sin själ i ngt.
Влететь в копеечку – Kosta ngn en vacker slant.
Влюбиться по уши – Bi kär i ngn uppöver öronen.
Вогнать кого-либо в краску – Få ngn att rodna.
Водить кого-либо за нос – Dra ngn vid näsan.
Водой не разольёшь – De hänger ihop som ler och långhalm
Воды не замутит – Ngn gör inte en fluga för när.
Войти в историю – Gå till historien.
Войти в колею – Komma in i gängorna igen.
Войти в роль – Komma in i rollen.
Волосы становятся дыбом – Håret reser sig på ngns huvud.
Вот где собака зарыта – Där ligger en hund begraven.
Вписать новую страницу во что-либо – Skriva in ett nytt blad i ngt.
В подмётки не годится кому-либо – Han är inte värd att lösa skobandet åt ngn.
Врастать корнями – Rota sig. Växa fast.
Вставать с левой ноги – Vakna på fel / galen / sida
Вставать с петухами – Stiga upp med tuppen.
Вставлять палки в колёса – Sätta en kapp i hjulet för ngn.
Встречать в штыки – Visa ngn / ngt taggarna
Вступить в строй – Träda i funktion, ta(ga)s i bruk.
В ус не дуть – Strunta (ge sjutton / i ngn / ngt
Выбивать у кого-либо почву из-под ног – Rycka marken undan ngns fötter. Beröva ngn fotfästet.
Выбить из колеи – Få ngn ur gängorna
Выбить из седла – Bringa ngn ur fattningen / jämvikt /
Выбросить из головы – Få ngn / ngt ur sitt huvud. Slå ngt ur hågen
Выводить кого-либо из себя – Göra ngn utom sig
Выводить из строя – Försätta ngn /ngt ur funktion
Выводить кого-либо на чистую воду – Avslöja / demaskera / ngn
Выеденного яйца не стоит – Det är inte värt ett ruttet lingon
Выйти из пелёнок – Växa ur barnskorna
Выйти из себя – Bli utom sig
Выйти из строя – 1) Upphöra att fungera 2) Bli oduglig
Выйти сухим из воды – Komma helskinnad undan
Вылететь в трубу – Göra bankrutt. Bli ruinerad
Вынести что-либо на своих плечах – Klara av ngt på egen hand
Выносить сор из избы – Föra sitt (privata) trassel till torgs
Вырастать в чьих-либо глазах – Växa i ngns ögon
Вырвать что-либо с корнем – Rycka upp ngt med rötterna
Высосать что-либо из пальца – Gripa ngt ur luften
Вытягиваться в струнку – Ställa sig i givakt

Гадать на кофейной гуще – Spå i kaffesump
Гладить кого-либо по головке – Göra ngn till lags
Гладить кого-либо против шерсти – Inte göra ngn till lags
Глаза разбегаются – Ngn vet inte vad han skall fästa blicken på
Глаза разгорелись – Ngn blev lysten efter ngt. Ngn fick blodad tand för ngt.
Говорить под руку – Störa ngn med onödiga anmärkningar
Голова идёт кругом – Det går runt i huvudet på ngn. Ngn är alldeles vimmelkantig
Голодный как волк – Hungrig som en varg
Горит в руках – Arbetet går lekande lätt för ngn.
Готов сквозь землю провалиться – Ngn ville sjunka genom jorden.
Гусей дразнить – Reta / irritera / ngn.

Давать кому-либо сдачи – Ge igen. Inte bli svaret skyldig.
Дальше ехать некуда – Sämre kan det inte bli. Det är då höjden!
Два сапога пара – De är lika goda kålsupare. De är av samma skrot och korn.
Делать из мухи слона – Göra en mygga till en elefant / en höna av en fjäder /
Делать погоду – Ha avgörande betydelse
Делать что-либо с закрытыми глазами - Göra ngt utan att tänka efter / tänka sig för /
Делать что-либо спустя рукава – Göra ngt slarvigt / hur som helst /
Делить шкуру неубитого медведя – Sälja skinnet innan björnen är skjuten
Денег куры не клюют – Ngn har pengar som gräs
Держать в чёрном теле – Behandla ngn styvmoderligt / omilt /
Держать камень за пазухой – Hyssa agg till ngn
Держать нос по ветру – Vända kappan efter vinden
Держать себя в руках – Hålla sig i styr. Lägga band på sig
Держать ухо востро – Vara på sin vakt
Держать язык за зубами – Hålla tand för tunga
Держаться в тени – Hålla sig i skymundan
Длинный язык – Ngn är lösmynt
Доводить до белого каления – Göra ngn ursinnig / rasande /
Долгая песня - Det är en lång historia
Достать из-под земли – Skaffa ngt till vilket pris som helst
До упаду – Skratta sig fördärvad. Dansa tills man faller utmattad
Доходить до чьих-либо ушей – Komma till ngns öron
Дрожит как осиновый лист – Ngn darrar som ett asplöv
Душа нараспашку – Ngn är öppen och oförställd / som en öppen bok
Душа не на месте – Ngn är illa till mods / känner sig oroig /
Душа ушла в пятки – Ngn fick hjärtat i halsgropen
Дырявая голова – Ngn har hönsminne

Есть ещё порох в пороховницах – Än finns det krut kvar
Ехать зайцем - Tjuvåka

Ждать у моря погоды – Sitta och vänta med armarna i kors
Жить душа в душу – Leva i bästa samförstånd / sämja /
Жить как кошка с собакой – Leva som hund och katt
Жить как на вулкане – Leva som på en vulkan
Жить нa широкую ногу – Leva på stor fot
Жить припеваючи – Sitta på grön kvist

Заблудиться в трёх соснах – Gå vilse på sin egen gata
Заварить кашу – Koka ihop en skön soppa
Заглядывать в душу – Försöka läsa ngns innersta tankar
Заговаривать зубы – 1) Slå blå dunster i ögonen på ngn 2) Avleda ngns uppmärksamhet
Задать перцу – Ge ngn en ordentlig avhyvling / skäppan full /
Задеть за живое – Gripa ngn djupt. Såra ngn
Задирать нос – Sätta / sticka / näsan i vädret
Зайти в тупик – Komma in i en återvändsgränd. Råka i bakvatten, stranda
Закинуть удочку – Sondera terrängen. Se hur landet ligger
Заколдованный круг – En ond cirkel. Circulus vitiosus.
Закрадываться в душу – Insmyga sig i ngns själ
Закрывать глаза на что-либо – Blunda för ngt
Замести следы – Sopa igen spåren efter ngt
Замкнуться в себе – Dra sig inom sitt skål
Заморить червячка – Stilla den värsta hungern
Зарубить на носу – Lägga ngt på minnet
Заткнуть за пояс – Vara ngn överlägsen
Звёзд с неба не хватает – Ngn var inte med då krutet fanns upp
Зелёная улица - (Visa ngn) grönt ljus
Знать что-либо вдоль и поперёк – Känna ngt utan och innan
Знать все ходы и выходы – Känna till alla konster och knep. Vara bevandrad i ngt
Знать как свои пять пальцев – Kunna ngt på sina fem fingrar
Знать меру – Hålla måttan
Золотая середина – Den gyllene medelvägen
Золотое дно – En guldgruva
Золотые руки – Ngn kan göra underverk med sina händer
Зондировать почву – Sondera terrängen

Играть первую скрипку – Spela första fiolen
Играть с огнём – Leka med elden
Идти в гору – 1) Komma sig upp 2) Stiga i graderna 3) Utvecklas snabbt
Идти в огонь и в воду – Gå igenom els och vatten för ngn
Идти куда глаза глядят – Gå ditt näsan pekar
Идти на поводу – Gå i ngns ledband
Идти по чьим-либо стопам – Gå i ngns fotspår
Идти против течения – Gå mot strömmen
Излить душу – Öppna sitt hjärta för ngn
Измерить кого-либо взглядом – Mäta ngn med blicken
Из одного теста сделаны – De är av samma skrot och korn / av samma ull /
Из ряда вон выходящий – Ensam i sitt slag. Makalös. Enastående.
Иметь вес – 1) Ha stor anseende. Äga pondus 2) Väga tungt
Иметь голову на плечах – Ha huvudet på skaft
Искать вчерашний день – Söka efter det som är förbi
Искать днём с огнём – Söka efter ngt med ljus och lykta
Искать иголку в стоге сена – Leta efter en knappnål i en höstack
Искры из глаз посыпались – Det gnistrade för ögonen på ngn. Ngn såg solar och stjärnor (efter ett slag i huvudet)
Испить чашу до дна – Tömma lidandets kalk i botten
Испортить всю музыку – Fördärva hela saken
И ухом не ведёт – Ngn låtsas som ingenting
Ищи ветра в поле – Det tjänar ingenting till att söka efter

Как аршин проглотил – Ngn är spikrak / rak som en stör /
Как без рук – Fullkomligt hjälplös utan ngn / ngt
Как в аптеке – Exakt. På pricken.
Как в воду глядел – Det är som om ngn vetat detta. Ngn har spått sant
Как в воду опущенный – Deprimerad. Nere. Nedtryckt.
Как ветром сдуло – Ngn är som bortblåst / borta med vinden
Как гора с плеч свалилась – En sten har fallit från ngns bröst
Как гром среди ясного неба – Som en blixt från klar himmel
Как дважды два четыре – 1) Det är klart som dagen 2) Det är säkert som amen i kyrkan
Как две капли воды – (De liknar varandra) som två bär
Как за каменной стеной – Skyddad. Trygg
Как из-под земли вырос – Ngn dök upp som gubben ur lådan
Как из рога изобилия – I överflöd. I massor
Как корова языком слизала – Ngt är som uppslukat av jorden
Как на иголках – Sitta som på nållar
Как небо от земли – Vara så olika som natt och dag
Как об стенку горох – Det är som att tala till en vägg / att slå vatten på en gås
Как по маслу – Det går som smort / som en dans
Как по нотам разыграть – Göra ngt efter konstens alla regler / som efter noter /
Как рукой сняло – Det är som bortblåst / puts väck /
Как рыба в воде – Som fisken i vattnet
Как с гуся вода – (Med ngn är det ) som att hälla vatten på en gås
Как сельдей в бочке – Som packade silar
Как сквозь землю провалился – Ngn som är uppslukad av jorden / som bortblåst
Как снег на голову – Som en blixt från klar himmel
Как чёрт от ладана – Sky ngn / ngt som pesten
Камень на сердце – Ngn känner sig tung om hjärtat
Камень с души свалился – En sten har fallit från ngns bröst / hjärta /
Камня на камне не оставить – 1) Icke lämna sten på sten 2) Sabla med ngt
Капля в море – (Det är som) en droppe i havet
Кататься как сыр в масле – Vara riktigt i smöret. Må som en prins i en bagarbod
Катиться под гору – Det går / bär / utför med ngn / ngt
Каши не сваришь – Det är omöjligt att komma överens med ngn
Кидает в жар – Ngn blir upphetsad. Det hettar till i ngn
Клевать носом – Nicka till
Клин клином вышибать – Ont skall med ont fördrivas
Когда рак свистнет – När det blir sju torsdagar i en vecka
Кот наплакал – Försvinnande litet / få /. Inte mer än en fingerborg. Ngn har ont om pengar
Кошки скребут на душе – Mgm är illa till mods. Det gnager en oro i ngn
Краеугольный камень – En hörnsten
Красивый жест – En vacker gest
Красный как рак – Röd som en kokt kräfta (i synen )
Крепкий орешек – En hård nöt att knäcka
Кричать о чём-либо на всех перекрёстках – Skrika ut ngt i alla gathörn
Кровь с молоком – En som ser ut som hälsan själv
Кто в лес, кто по дрова – (De sjunger / musicerar) disharmoniskt / var för sig /
Куда ветер дует – Vända kappan efter vinden
Купить кота в мешке – Köpa grisen i säcken
Курам на смех – Det är alldeles befängt / skrattretande, uppåt väggarna /
Кусать себе локти – Gråta över spilld mjölk

Лёгкая рука – Ngn för lycka med sig
Лёгок на подъём – Ngn är flink i vändningarna. Ngn är snabb / snar / till handling
Лёд тронулся – Isen är bruten
Лезть в бутылку – Bli uppretad / uppbragt, arg / ( för småsakers skull )
Лезть в душу – Vara påträngande / närgången /
Лезть из кожи вон – Göra sitt yttersta / så mycket man förmår /
Лить воду на чью-либо мельницу – Låta ngn få vatten på sin kvarn
Лить как из ведра – Det häller ner, det ösregnar
Лить крокодиловы слёзы – Gråta krokodiltårar
Ловить на лету – Med lätthet förstå / lära /. Snabbt fatta ngt
Ловить кого-либо на слове – Ta ngn på ordet
Ловить рыбу в мутной воде – Fiska i grumligt vatten
Ломать голову над чем-либо – Bry / bråka / sin hjärna / sitt huvud / med ngt
Ломать копья – Bryta en lans för ngt. Korsa sina klingor med varandra
Ломиться в открытую дверь – Slå in öppna dörrar
Лопнуть как мыльный пузырь – Visa sig vara en bluff

Мастер на все руки – En mästare i allt. Tusenkonstnär
Махнуть рукой – Ge ngt på Båten. Strunta i ngt
Медведь на ухо наступил – Ngn saknar gehör, är komplett omusikalisk
Медвежья услуга – En björntjänst
Менять кукушку на ястреба – Göra ett dåligt byte. Förlora på bytet
Мерить на свой аршин – Mäta ngn / ngt efter sin egen måttstock
Метать громы и молнии – Dundra / fara ut / mot ngn
Мир тесен – Världen är liten. Överallt kan man träffa bekanta.
Много воды утекло – det har blåst många vindar (sedan dess)
Море по колено – Allt är som ingenting för ngn
Мотать себе на ус – Lägga ngt på minnet
Моя хата с краю – Det rör mig inte (i ryggen). Det är inte min sak.
Мурашки бегают по спине – det kryper i kroppen på ngn. Det går kalla kårar efter ryggen på ngn
Мутить воду – 1) Ställa till förvirring 2) Väcka split
Мухи не обидит – Ngn gör inte en fluga för när
Мышиная возня – Små intriger

Набить руку – Bli skicklig i ngt
Набрать в рот воды – Hålla mun. Vara stum som en fisk
На вес золота – Värd sin vikt i guld
Навострить лыжи – 1) Ta till harvärjan /benen/ 2) Tänka på att smitta / ge sig iväg
Навострить уши – Spetsa öronen
Навязнуть в зубах – Ngn är utled på det. Det står ngn upp i halsen
Надеяться как на каменную гору – Lita bergfast på ngn
Надуть губы – Bli sur
Нажимать на все кнопки – Sätta till alla klutar (för att uppnå målet )
Нажимать на все педали – Uppbjuda alla krafter. Sätta till alla klutar
Называть вещи своими именами – Kalla sakerna vid deras rätta namn
Найти себя – Finna sig själv (i ngt)
Наклеивать ярлыки – Ge förhastade negativa omdömen om ngn/ngt
На лбу написано – Det står att läsa på hans panna
Наломать дров – Göra en massa dumheter
Намылить шею – Ge ngn en ordentlig uppsträckning. Tvåla till ngn
Нанести удар из-за угла – Falla ngn i ryggen
Напустить туману – Slå blå dunster i ögonen på ngn
Насолить кому-либо – Ställa till förtret för ngn, skada ngn
Наступать кому-либо на пятки – Trampa ngn på hälarna
Находиться на точке замерзания – Ha råkat i dödläge. Ha nått nollpunkten
Нашла коса на камень – De satte hårt mot hårt
Не видать как своих ушей – Ngt står inte att få Ngn får aldrig något
Не видеть дальше своего носа – Inte så länge än näsan räcker
Не видеть за деревьями леса – Inte se skogen för bara träd
Не видеть света белого – 1) Slita ont. Leva ett hundliv. 2) Ha häftiga smärtor
Не выходить из головы – Ngn kan inte få ngt ur sitt huvud
Не за горами – 1) (Vara) inte långt borta 2) (Vara) nära, stå för dörren
Не лезть за словом в карман – Alltid ha ett svar till hands
Нем как рыба – Stum som en fisk
Не мытьём, так катаньем – På ett eller annat sätt. Med rätt eller orätt
Не находить себе места – Vara utom sig av oro. Vara bragt ur jämvikten
Не нюхать пороху – Aldrig ha luktat krutrök
Не от мира сего – (Ngn är) inte av denna världen
Не ударить в грязь лицом – Visa sig från sin bästa sida
Не уметь двух слов связать – Inte kunna tala redigt
Не фунт изюму – (Det är) inte att leka med. (Det är) inte småsaker / småpotatis
Нечист на руку - Tjuvaktig
Не чуять ног под собой – 1) Vara utom sig an glädje. Inte veta vilket ben man skall stå på. 2) Vara dödstrött
Ни два ни полтора – Varken hackat eller malet. Varken fågel eller fisk
Ни жив ни мёртв – Mera död än levande, halvdöd
Ни за какие коврижки – Inte för allt i världen. Aldrig i livet
Ни кола ни двора – Ngn står på bar backe
Ни к селу ни к городу – Utan ringaste anledning. Illa till pass. I otid
Ни на что не похоже – Det liknar inte någonting. Det är alldeles på tok.
Ни пуха ни пера! – Lycka till!
Ни рыба ни мясо – Varken fågel eller fisk
Нож острый – Detta är /känns/ som ett knivhugg för ngn
Номер не пройдёт – Den gubben går inte
Носа не высунуть – Man kan inte sticka näsan utanför dörren
Носить воду решетом – Bära vatten i ett såll
Нужен как прошлогодний снег – Ngn behöver det inte alls

Обвести вокруг пальца – Föra ngn bakom ljuset. Draga ngn vid näsan
Обещать золотые горы – Lova ngn guld och gröna skogar
Обивать пороги – Nöta trapporna hos ngn
Обратиться не по адресу – Vända sig till fel person
Один как перст – Mol allena
Одна нога здесь, другая там – Raska på! Rör på benen!
Одного поля ягода – Av samma skrot och korn
Оказаться между двух огней – Hamna mellan två eldar
Оказаться между небом и землёй – 1) Vara utan tak över huvudet 2) Sväva i luften. Sakna varje hållpunkt
Окатить холодной водой – Ge ngn en kalldush
Окунуться с головой – Gå upp i ngt. Helt hänge sig åt ngt
Опустить руки – Låta modet falla. Tappa modet.
Оставить с носом – Låta ngn slå där med lång näsa
Остаться на бобах – 1) Bli lurad på konfekten. 2) Stå där barskrapad / utfattig
Остаться у разбитого корыта – Stå där tomhänt med krossade förhoppningar
Откладывать на чёрный день – Lägga undan pengar för svåra tider
Открывать Америку – Komma med gamla nyheter
Открывать кому-либо глаза на кого-либо / что-либо – Öppna ögonen på ngn / för ngt
Открывать кому-либо душу/сердце – Öppna sitt hjärta för ngn
Открывать свои карты – Lägga korten på bordet
Откуда сыр-бор загорелся – Vad var orsak till det hela?

Палец о палец не ударить – Inte lägga två strån i kors
Палка о двух концах – (Det är) tveeggat
Пальца в рот не клади – Man ska vara på sin vakt när man har med ngn att göra. Ngn låter inte att skämta med sig.
Пальцем не тронуть – Inte kröka ett hår på ngns huvud
Пальчики оближешь – 1) Läcker. Välsmakande. 2) En verklig godbit (en bok o. dyl.)
Первая ласточка – Ett förebud. En förelöpare till ngt.
Перегибать палку – Spänna bågen för högt. Gå för långt.
Переливать из пустого в порожнее – Förspilla tiden (med tomt prat)
Переломить себя – Övervinna sig själv.
Перемывать косточки – Skvallra / tala illa / om ngn
Переполнить чашу терпения – Råga måttet. Komma bägaren att rinna över
Песенка спета – Ngn sjunger på sista versen. Det är ute med ngn.
Писать как курица лапой – Skriva kråkfötter
Плавать как топор – Simma som en gråsten
Плакаться в жилетку – Beklaga sig för ngn
Платить той же монетой – Betala ngn med samma mynt
Плевать в потолок – Ligga på latbänken. Rulla tummarna
Плестись как черепаха – Släpa sig fram med snigelfart
Плыть по течению – Driva med strömmen
Побывать в чьей-либо шкуре – Vara i ngns kläder
Погнаться за двумя зайцами – Vilja slå två flugor i en smäll. Den som gapar efter mycket, mister ofta hela stycket.
По горячим следам – I färska spår
Подвернуться под руку – Komma inom räckhåll för ngn
Подвести под монастырь – Vålla ngn obehagligheter. Störta ngn i olycka
Подводные камни - Blindskär
Под горячую руку – I stundens heta
Поджать хвост – Sticka svansen mellan benen
Подлить масла в огонь – Gjuta olja på elden
Подложить свинью – Sätta krokben för ngn. Spela ngn ett fullt spratt
Поднести пилюлю – Låta ngn svälja ett beskt piller
Поднимать на щит – Höja ngn på sköldar / till skyarna
Под носом – Mitt för näsan på ngn
Поднять всех на ноги – Få alla på benen
Подписываться под чем-либо обеими руками – Ge sitt samtycke till ngt
Подрезать кому-либо крылья – Klippa vingarna på ngn
Под сурдинку – 1) Dämpad 2) Tyst 3) I hemlighet
Пожинать плоды – Skörda frukterna av ngt
Пойман на удочку – Lura. Överlista ngn
Показать где раки зимуют – Ge ngn en skrapa / ordentlig avhyvling
Показать когти – Visa klorna
Показать пятки – Lägga benen på ryggen
Показать товар лицом – Visa ngt från den bästa sidan
Полная чаша – Det är överflöd på allt
Положа руку на сердце – Med handen på hjärtat
Положить зубы на полку – Suga på ramarna. Dra åt svångremmen
Положить на обе лопатки – Knocka ngn. Slå ngn till marken
Положить под сукно – Lägga ngt på hyllan / is
Попадаться на язык – Råka ut för ngns elaka tunga
По пальцам можно сосчитать – De är lätt räknade
Попасть в переплёт – Råka i klämma
Попасть в точку – Träffa prick. Träffa huvudet på spiken
Попасть как кур во щи – Råka i klistret / klämma
Попасть кому-либо на зубок – Råka ut för ngns kvickhet / kritik
Попасть не в бровь, а в глаз – Träffa huvudet på spiken
Попасть пальцем в небо – Hugga i sten. Hoppa i galen tunna
Попасться на чью-либо удочку – Fastna på kroken. Gå i fällan
Пороху не выдумает – Ngn var inte med då krutet fanns upp
Пороху не хватает – Det överstiger ngns krafter. Ngns krafter räcker inte till
Посадить кого-либо в калошу – Försätta ngn i otrevlig situation. Låta ngn spela en ömklig figur
Последний крик моды – Sista skriket
Последняя капля – Droppen som kom bägaren att rinna över
Последняя спица в колеснице – En nolla
После дождичка в четверг – När det blir två torsdagar i en vecka
Поставить вопрос ребром – Ställa en fråga rakt på sak / utan omsvep
Поставить всё на карту – Sätta allt på spel
Поставить кого-либо в тупик – Förbrylla ngn. Göra ngn perplex.
Поставить крест на ком-либо / чём-либо – Ge upp hoppet om ngn / ngt. Ge ngt på båten.
Поставить кого-либо на своё место – Lära ngn att hålla sig på mattan
Почивать на лаврах – Vila på sina lagrar
Прибирать к рукам – Lägga vantarna på ngt
Привести кого-либо в себя – 1) Återkalla ngn till medvetande 2) Bringa ngn till besinning
Приложить руку к чему-либо – 1) Lägga hand vid ngt. Ta itu med ngt 2)Ha ett finger med i spelet
Принимать за чистую монету – Ta ngt för kontant / för gott
Припирать кого-либо к стенке – Ställa ngn mot väggen. Sätta ngn i klämma
Притянуть что-либо за уши – Hårdraga ngt
Пробный шар – En försöksballong
Провалиться с треском – Bli ett fullkomligt fiasko. Gå om intet. 2) Falla igenom, köra (i examen)
Проглотить пилюлю – Svälja ett beskt piller
Проглотить язык – Förlora målföret
Прожужжать все уши – Tuta ngn öronen fulla med ngt
Пройти сквозь огонь и воду – Gå igenom ekluten. Ha prövat på mycket i sitt liv
Пройтись по чьему-либо адресу – Ge ngn en gliring. Tala illa om ngn
Пропускать мимо ушей – Låtsas inte höra ngt. Inte bry sig om ngt
Проходить красной нитью – Gå som en röd tråd genom ngt
Прятать концы в воду – Sopa igen spåren efter sig
Птичьего молока не хватает – Allt finns i överflöd
Пуд соли съесть с кем-либо – Umgås med ngn under lång tid / i många år
Пускать кому-либо пыль в глаза – Slå blå dunster i ögonen på ngn
Пустить козла в огород – Sätta bocken till trädgårdsmästare
Пушкой не прошибёшь – 1) Det vimlar av ngt. 2) Ingenting biter på ngn

Работать засучив рукава – Arbeta av alla krafter. Lägga manken till
Работать не покладая рук – Arbeta oförtrutet / rastlöst
Разбиться в лепёшку – Sätta till alla krafter för att göra ngt. Göra sitt bästa (för att vara ngn till lags)
Развесить уши – Sluka / tro / varje ord (ngn säger). Höra på med vidöppen mun.
Развязать кому-либо руки – Ge ngn fria händer
Развязать язык – 1) Få tungan att lossna på ngn. 2) Sjunga ut med ngt. 3) Låta tungan löpa
Разрядить атмосферу – Lätta spänningen. Rensa luften
Расхлёбывать кашу – Reda ut en trasslig härva
Рвать и метать – Rasa av ilska. Spy efter och galla
Рвать на себе волосы – Slita sitt hår
Рвать кого-либо на части – Slita ngn i stycken. Inte lämna ngn ro
Реветь белугой – Vråla. Stortjuta
Родиться в сорочке – Vara ett söndagsbarn
Родиться под счастливой звездой – Vara född under en lycklig stjärna
Рубить сплеча – 1) Tala utan omsvep / rakt ut. Ta bladet från munnen. 2) Gå burdust till väga. Gå för rakt på sak
Рубить сук, на котором сидишь – Binda ris åt egen rygg. Såga av den gren man själv sitter på
Рука не дрогнет – Ngn ryggar inte för att göra ngt
Рука не поднимается – Ngn har inte hjärta /kan inte förmå sig/ att göra ngt
Руки коротки – Ngn kommer till korta med ngt. Det blir ingenting av
Руки не доходят – Ngn hinner inte med ngt
Руки чешутся – Det kliar i fingrarna på ngn /att göra ngt/
Рукой не достанешь – Ngn är utom räckhåll / oåtkomlig
Рыть яму кому-либо – Gräva en grop åt ngn

Садиться на любимого конька – Rida sin käpphäst
Садиться на шею – 1) Leva på ngns bekostnad 2) Ha ngn i sin hand
Садиться не в свои сани – Ge sig på sådant som man inte kan
Сами с усами – En ann är så god som en ann. Jag är ingen duvunge
Сапоги всмятку – En gallimatias / en smörja
Сбрасывать маску – Låta masken falla
Светлая голова – Ett ljushuvud
Сводить концы с концами – Nätt och jämt få det hela att gå ihop. Leva ur hand i mun
Своротить горы – Utföra ett mycket svårt arbete / ngt storartad
Связать кого-либо по рукам и ногам – Binda ngn till händer och fötter
Сглаживать острые углы – Utjämna motsättningar / stridigheter
Сгорать со стыда – Dö av skam
Сгущать краски – 1) Överdriva. Breda på 2) Svartmåla
Сдавать в архив – 1) Kasta ngt på sopbacken 2) Begrava ngt i glömska
Семь потов сошло – Det har kostat ngn mycket svett och möda
Семь пятниц на неделе – Ngn ändrar sig ideligen
Сердце / душа не лежит к чему-либо / кому-либо – Ngt är inte i ngns tyckte
Сердце /душа разрывается на части - Det skär i ngns hjärta. Det svider i själen på ngn
Сесть в лужу – Trampa i klaveret. Hugga i sten
Сесть на мель – Komma i knipa. Bli strandsatt / pank
Сжечь корабли – Bränna sina skepp. Riva / spränga/ alla broar bakom sig
Сидеть между двух стульев – Sitta mellan två stolar
Сидеть на чемоданах – Vara resklar / resfärdig
Сидеть сложа руки – Sitta med armarna i kors
Склонять кого-либо во всех падежах – Häckla ngn titt och tätt
Скользить по поверхности – Håla sig på ytan. Inte gå på djupet
Сколько лет, сколько зим! – Det var årtal sedan vi sågs sist
Слабая струнка – Ngns svaga punkt
С лёгким сердцем – Med lätt hjärta
С лёгкой руки – Man följde ngns föredöme
След простыл – Ngn är som bortblåst/spårlöst försvunnen
Сломать лёд - Bryta
С луны свалился – Ngn är som fallen från himmelen / skyarna
Слышно как муха пролетит – Man kan höra en knappnål falla
Слюнки текут – Det vattnas i munnen på ngn
Сматывать удочки – Smita sin väg. Ge sig i väg
Смеяться в кулак – Skratta i smyg /förslutet/
Смотреть в корень – Gå på djupet. Gå till botten i ngt
Смотреть в оба – Ha ögonen med sig. Vara på sin vakt
Смотреть кому-либо в рот – 1) Hänga vid ngns läppar (med ögonen) 2) Titta hungrigt på ngn (som äter)
Смотреть другими глазами – Se ngn i ett nytt ljus / med nya ögon
Смотреть как баран на новые ворота – Glo som en ko på en målad grindstolpe
Смотреть сверху вниз – Se uppifrån ned på ngn. se ned på ngn
Смотреть сквозь пальцы – Se genom fingrarna med ngt
Смотреть сквозь розовые очки – Se ngt i rosenrött skimmer
Снимать пенки – Ta för sig de bästa bitarna
Снимать с кого-либо стружку – Ge ngn en ordentlig avhyvling / skrapa
Снять перед кем-либо шляпу – Ta av sig hatten för ngn
Собаку съел на чём-либо – Ngn känner ngt utan och innan
Совать нос во что-либо – Lägga sin näsa i blött
Сон в руку – Drömmen slog in
Сорить деньгами – Strö pengar omkring sig
Со скрипом – 1) Med svårighet. Med knapp nöd 2) (Arbeta) ovilligt, med olust
С открытой душой / открытым сердцем - Öppenhjärtigt
Спать без задних ног – Sova som en stock
С плеч долой – Så är man kvitt den saken
Спутать все карты – Blanda bort korten för ngn
Сражаться с ветряными мельницами – Kämpa med väderkvarnar
Ставить во главу угла – Fästa största vikt vid ngt
Ставить кого-либо на ноги – Hälpa ngn på benen. Hjälpa ngn stå på egna ben, uppfostra ngn
Ставить на одну доску – Placera ngn på samma linje. Jämställa ngn med ngn
Ставить что-либо с ног на голову – Vända upp och ned (på begreppen osv). Ställa hela saken på huvudet
Ставить точки над „I" – Sätta prick(en) över i
Становиться на дыбы – Stegra sig. Sätta sig på tvären
Старо как мир – Det är gammalt som gatan
Стирать грани – Utplåna skillnaden mellan ngt
Стоит как вкопанный – Ngn står som fastnaglad / fastvuxen
Стоять горой за кого-либо/что-либо – Hålla ngn om ryggen. Försvara ngn med all sin kraft
Стоять над душой – Störa ngn i arbetet (genom att stå och se på)
Стоять поперёк горла – Stå ngn upp i halsen
Стоять поперёк дороги – Stå i vägen för ngn
Стреляный воробей – En gammal / slipad / räv
Стрелять из пушки по воробьям – Skjuta sparvar med kanoner
Стричь всех под одну гребёнку – Skära alla över en kam
Строить на песке – Bygga på lösan sand
С тяжёлым сердцем – Med tungt hjärta
Считать ворон – Stå / sitta / och gapa
Сыт по горло – Ngn är led / trött på ngt. Ngt står ngt upp i halsen

Танцевать от печки – Börja ngt från början
Таскать каштаны из огня – Krafsa / raka / kastanjerna ur elden åt ngn
Тащить за уши – 1) På alla sätt hjälpa fram ngn (en obegåvad person). 2) Söka påverka ngn med alla medel
Тёплое местечко – Välavlönad latmansgöra. Sinekur
Терять голову – Förlora / tappa / huvudet
Терять почву под ногами – Förlora fotfästet
Тише воды ниже травы – (Vara) tyst och undergiven
Толочь воду в ступе – Slösa bort tiden med tomt prat
Трещать по швам – Knaka / lossna / i fogarna
Тяжёлая артиллерия – 1) Trög person, trögdjur 2) Ngns mest effektiva medel, grovt artilleri. Ta till stor släggan
Тяжёл на подъём – Trög i vändningarna
Тянуть время – Förhala tiden
Тянуть за язык – Förmå ngn till tala. Pumpa ngn på ngt

Убить двух зайцев – Slå två flugor i en smäll
Ударить как обухом по голове – Komma som ett slag för ngn. Stå som träffad av blixten
Ударить по рукам – Bekräfta med handslag
Узнать что-либо из первых рук – Få veta ngt i första hand /utan mellanhand/
Уйти в кусты – Dra sig ur spelet /undan/
Уйти в себя – Sluta sig inom sig själv
Уйти с головой – Gå helt upp i ngn (arbetet osv.), uppslukas av ngt
Указать кому-либо на дверь – Visa / köra ngn på dörren
Умывать руки – Två sina händer
Уносить ноги – Lägga benen på ryggen
Упасть с неба на землю – Komma ned på jorden
Устраивать сцену – Ställa till en scen
Утереть кому-либо нос – Övertrumfa ngn. Lämna ngn långt bakom sig. Ställa ngn i skuggan.
Ухо режет – Det skär i öronen
Уши вянут – Det gör ont i öronen av att höra på sådant

Хватать звёзды с неба – 1) Ha ett löst huvud /en lysande begåvning 2) Utföra storartade prestationer
Хвататься за голову – Slita sitt hår (i förtvivlan)
Хвататься за соломинку – Gripa efter ett halmstrå
Ходить вокруг да около – Gå som katten kring het gröt
Ходить на голове – Bråka och väsnas. Leva rövare
Ходить по краю пропасти – Stå vid avgrundens brant / rand
Ходить по струнке – Stå på tå / kröka rygg / för ngn
Хоть трава не расти – Det må gå hur som helst. Det gör det samma /kvittar lika/ för ngn
Хоть шаром покати – Det är alldeles tomt /som rensopat/ hos ngn
Хромать на обе ноги – Det är klent beställt med ngns kunskaper (med ngt)
Худой как спичка – Mager som en sticka

Цены нет кому-либо /чему-либо – Det är oskattbart Ngn/ngt kam inte nog uppskattas

Через чью-либо голову – (Göra ngn) utan att fråga /informera/ ngn (som man borde ha frågat / informerat/)
Через час по чайной ложке – Mycket långsamt och i små portioner
Чёрная кошка пробежала – Det har kommit en fnurra på tråden mellan dem
Чёрным по белому – Svart på vitt
Чёртова дюжина – Olyckstal (om talet 13)
Чесать язык – Låta munnen gå (som en kvarn). Pladdra. Sladdra
Читать между строк – Läsa mellan raderna
Чудеса в решете – Under över alla under
Чужими руками жар загребать – Låta ngn krafsa kastanjerna ur elden åt sig

Шапками закидаем – Vi ska hemföra en lätt seger (ironiskt om skrytsamma påståenden)
Шапочное знакомство – Ytlig bekantskap
Шито белыми нитками - Det är lätt genomskådat
Шутки в сторону – Skämt åsido

Яблоку негде упасть – Här är proppfullt
Язык сломаешь – Man kan vricka tungan på det här /bryta tungan av sig
Язык хорошо подвешен – Ngn har en rapp tunga
Ясно как день – Det är klart som dagen / solklart/



Библиография

RYSKA IDIOM I BILDER översatta till svenska. M. Dubrovin, S.Maslova-Lasjanskaja

på svenska
Календарь русскоязычной жизни в швеции

В Стокгольме:

04:59 22 февраля 2017 г.

Курсы валют:

1 EUR = 9,1255 SEK
1 RUB = 0,1339 SEK
1 USD = 8,5792 SEK
Creeper
Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
© Swedish Palm