Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...

Leo Tolstoy / Лев Николаевич Толстой

Herre och dräng / Хозяин и работник

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Göte Bjurman.
[Оглавление]
[I] [II] [III] [IV] [V] [VI] [VII] [VIII] [IX] [X]
VII. VII.
Allt sedan det ögonblick, då Nikita med säcken över sig slagit sig ned bakom släden, hade han suttit orörlig.Никита, с тех пор как сел, покрывшись дерюжкой, за задком саней, сидел неподвижно.
Liksom alla människor som leva sitt liv i enlighet med naturen och lärt känna nöden, var han tålig och kunde vänta i timmar och dagar utan att bli varken orolig eller förtretad.Он, как и все люди, живущие с природой и знающие нужду, был терпелив и мог спокойно ждать часы, дни даже, не испытывая ни беспокойства, ни раздражения.
Han hade hört att husbonden ropat på honom, men han hade icke svarat, emedan han ej ville röra på sig.Он слышал, как хозяин звал его, но не откликался, потому что не хотел шевелиться и откликаться.
Ehuru han ännu var varm av teet han druckit och av motionen, då han kröp omkring i snödrivorna, visste han dock, att den värmen inte skulle räcka länge och att han icke vidare skulle kunna hålla sig varm genom rörelse, emedan han kände sig så trött, som en häst, då den stannar och nekar att gå vidare. Den måste fodras för att åter kunna arbeta.Хотя ему еще было тепло от выпитого чая и оттого, что он много двигался, лазая по сугробам, он знал, что тепла этого хватит ненадолго, а что согреваться движением он уже будет не в силах, потому что чувствовал себя так же усталым, как чувствует себя лошадь, когда она становится, не может, несмотря ни на какой кнут, идти дальше, и хозяин видит, что надо кормить, чтобы она вновь могла работать.
Dessutom hade foten i den trasiga stöveln förfrusit och all känsel var borta ur stortån.Одна нога его в прорванном сапоге остыла, и он уже не чуял на ней большого пальца.
Han erfor en allt starkare kyla i hela kroppen.И, кроме того, всему телу его становилось все холоднее и холоднее.
Då han lade sig ned bakom släden kom den tanken för honom, att han ganska sannolikt skulle dö denna natt. Мысль о том, что он может и даже, по всем вероятиям, должен умереть в эту ночь, пришла ему.
Tanken att han skulle dö denna natt föreföll honom varken särskilt obehaglig eller särskilt hemsk.Но мысль эта показалась ему ни особенно неприятной, ни особенно страшной.
Den var honom icke särskilt obehaglig, emedan hela hans liv endast var ett oavbrutet slit och släp, vilket började att trötta honom.Не особенно неприятна показалась ему эта мысль потому, что вся его жизнь не была постоянным праздником, а, напротив, была неперестающей службой, от которой он начинал уставать.
Och icke heller var den tanken särskilt hemsk, emedan han, utom till de husbönder, som han tjänat i livet, kände sitt beroende till den store husbonden. Не особенно же страшна была эта мысль потому, что, кроме тех хозяев, которым он служил здесь, он чувствовал себя всегда в этой жизни в зависимости от главного хозяина
Honom, som givit honom detta liv. Och han visste, att om han dog, skulle han vara under Hans välde och att ingen orätt då skulle ske honom.Того, который послал его в эту жизнь, и знал, что и умирая он останется во власти этого же хозяина, а что хозяин этот не обидит.
"Det är svårt att lämna då det gamla, som man blivit van vid. Men vad var att göra åt det?" "Жаль бросать обжитое, привычное?"
"Man får väl lov att vänja sig vid det nya.""Ну, да что же делать, и к новому привыкать надо".
"Mina synder?" tänkte han och kom ihåg sitt dryckenskapsbegär, alla pengar, som han supit upp, de oförrätter han tillfogat sin hustru, sina tvister med henne, sina försummade kyrkobesök, huru han brutit fastan, och allt som popen förebrått honom under bikten. "Грехи? - подумал он и вспомнил свое пьянство, пропитые деньги, обиды жене, ругательства, нехождение в церковь, несоблюдение постов и все то, за что выговаривал ему поп на исповеди.
"Naturligtvis är detta synden. Men vad skall jag göra? Jag har ju inte själv dragit dem över mig" "Известно, грехи. Да что же, разве я сам их на себя напустил?"
"Gud har skapat mig sådan, därför har jag syndat. Vad skall jag göra åt den saken?""Таким, видно, меня бог сделал. Ну, и грехи! Куда ж денешься?"
Så tänkte han över det, som kunde hända honom denna natt, och sedan han gjort den saken klar för sig, hängav han sig åt de tankar och minnen, som av sig själv dök upp i hans hjärna.Так он подумал сначала о том, что может случиться с ним в эту ночь, и потом уже не возвращался к этим мыслям и отдался тем воспоминаниям, которые сами собой приходили ему в голову.
Snart kom gårdagens högtid för honom, hans hustrus besök, folkets omåttliga drickande, hans ståndaktiga vägran att dricka brännvin, resan, som de nu voro ute på, Tarass hem, samtalet om boskiftet, hans son, Gulnosen, som hade det varmt under mattan, husbonden, under vilken släden knarrade vid minsta rörelse. То он вспоминал приезд Марфы, и пьянство рабочих, и свои отказы от вина, то теперешнюю поездку, и Тарасову избу, и разговоры о дележах, то о своем малом, и о Мухортом, который угреется теперь под попоной, то о хозяине, который скрипит теперь санями, ворочаясь в них.
"Jag tänker, den stackaren är nog inte mycket glad att han reste""Тоже, чай, сердечный, сам не рад, что поехал"
"När man levat livet så, dör man nog inte så gärna som en av oss." "От такого житья помирать не хочется. Не то, что наш брат".
Slutligen kunde han icke längre hålla tillsammans dessa minnen och tankar i sitt huvud och så somnade han.И все эти воспоминания стали переплетаться, мешаться в его голове, и он заснул.
Men då Wassilij Andrejitsch hoppade upp på hästen, skakade släden och baksidan, mot vilken Nikita satt utödd, rycktes undan, då vaknade han och måste ändra läge.Когда же Василий Андреич, садясь на лошадь, покачнул сани, и задок, на который Никита упирался спиной, совсем отдернулся, и его полозом ударило и спину, он проснулся и волей-неволей принужден был изменить свое положение.
Han kunde knappt sträcka ut benen och skaka av sig snön. Han steg upp och kände genast en ryslig kyla i hela kroppen. С трудом выпрямляя ноги и осыпая с них снег, он поднялся, и тотчас же мучительный холод пронизал все его тело.
Då han påminde sig vad som hänt ville han, att Wassilij Andrejitsch skulle lämna honom mattan, som hästen ej längre kunde behöva, så att han kunde få täcka över sig med den.Поняв, в чем дело, он хотел, чтобы Василий Андреич оставил ему ненужное теперь для лошади веретье, чтобы укрыться им, и закричал ему об этом.
Han ropade detta till honom, men Wassilij Andrejitsch ville icke stanna och försvann snart i den yrande snön. Но Василий Андреич не остановился и скрылся в снежной пыли.
Sedan han blivit ensam, funderade han ett ögonblick på vad han skulle göra. Оставшись один, Никита задумался на минуту, что ему делать.
Han kände sig icke i stånd att uppsöka människoboningar, han kunde icke heller sätta sig på sin förra plats ty den var övertäckt av snö.Идти искать жилья он чувствовал себя не в силах. Сесть на старое место уже нельзя было - оно все было засыпано снегом.
I släden visste han att han icke kunde hålla sig varm, ty nu hade han ingenting att hölja över sig. Burnusen och pälsen värmde honom icke. И в санях, он чувствовал, что не согреется, потому что ему нечем было покрыться, его же кафтан и шуба теперь совсем не грели его.
Han frös, som om han varit i bara skjortan. Ему было так холодно, как будто он был в одной рубахе.
Han stod där och överlade med sig själv, suckade och utan att ta bort säcken från huvudet kastade han sig i släden på husbondens plats.Он постоял, проговорил что-то самому себе, глубоко вздохнул и, не снимая с головы дерюжки, влез в сани и лег в них на место хозяина.
Han kröp ihop på bottnen av släden, men kunde dock icke hålla sig varm. Но и в санях он никак не мог согреться.
Han låg där, darrande i hela kroppen.Он лежал и дрожал всем телом.
Han visste inte, om han höll på att dö eller om han sov; han kände sig lika beredd för den ena möjligheten som den andra. Умирал он или засыпал - он не знал, но чувствовал себя одинаково готовым на то и на другое.
Sedan upphörde darrningen och han började småningom förlora medvetandet. Потом дрожь прошла, в он понемногу стал терять сознание.
på svenska
Русско-Шведский словарь для мобильного телефона и планшета. 115 тыс слов

В Стокгольме:

11:27 25 февраля 2021 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,006 SEK
1 RUB = 0,11 SEK
1 USD = 8,217 SEK

Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
Swedish Palm © 2002 - 2021