Проект, он же виртуальный клуб, создан для поддержки
и сочетания двух мировых понятий: Русских и Швеции...

Leo Tolstoy / Лев Николаевич Толстой

Herre och dräng / Хозяин и работник

Denna översättning ifrån ryskan till svenska är utförd av Göte Bjurman.
[Оглавление]
[I] [II] [III] [IV] [V] [VI] [VII] [VIII] [IX] [X]
VI. VI.
Wassilij Andrejitsch kände sig ganska varm i sina två pälsar, särskilt efter arbetet i snödrivan. Василию Андреичу в своих двух шубах было совсем тепло, особенно после того, как он повозился в сугробе.
Men då han insåg, att han måste tillbringa natten här på öppna fältet, fick han en frosskakning. Но мороз пробежал у него по спине, когда он понял, что действительно надо ночевать здесь.
För att lugna sig och förströ sig, satte han sig i släden och började söka rätt på sina tändstickor och cigarretter. Чтобы успокоиться, он сел в сани и стал доставать папиросы и спички.
Under tiden spände Nikita ifrån hästen. Никита между тем распрягал лошадь.
Han spände upp bukgjorden och sadelremmarna, tog bort tömmarna, seltyget och krumträdet. Han pratade oupphörligen med hästen för att muntra upp honom. Он развязал подбрюшник, чресседельник, развожжал, снял гуж, вывернул дугу и, не переставая разговаривать с лошадью, ободрял ее.
Liksom för att inte avvisa Nikitas vänlighet, nappade hästen åt sig litet halm, som Nikita höll framför nosen på honom, men insåg snart, att det under sådana förhållanden icke tjänade något till, utan lät den falla. Как будто только для того, чтобы не отказать Никите в его угощении соломой, которую Никита подсунул ему под храп, Мухортый раз порывисто схватил пук соломы из саней, но тотчас же решил, что теперь дело не до соломы, бросил ее.
Vinden förde bort den och gömde den i snön. Ветер мгновенно растрепал солому, унес ее и засыпал снегом.
Wassilij Andrejitsch slog emellertid upp pälsen och strök, med pälsskörten som skydd, den ena tändstickan efter den andra mot en ask av stål, men hans händer darrade och vinden blåste ut de tända stickorna, innan de brunnit ett ögonblick, så fort han närmade dem till cigarretten. Василий Андреич между тем, распустив шубу и закрываясь полами ее, тер одну серную спичку за другой о стальную коробку, но руки у него дрожали, и загоравшиеся спички одна за другою, то еще не разгоревшись, то в самую ту минуту, как он подносил ее к папиросе, задувались ветром.
Slutligen fick han eld på en tändsticka: den lyste ett ögonblick på pälsverket, på hans hand med guldringen och det inåtböjda pekfingret, den snöbetäckta halmen, som tittade fram under mattan — och cigarretten var tänd. Наконец одна спичка вся загорелась и осветила на мгновение мех его шубы, его руку с золотым перстнем на загнутом внутрь указательном пальце и засыпанную снегом, выбившуюся из-под веретья овсяную солому, и папироса загорелась.
Han insöp girigt röken flera gånger, sväljde den och lät den åter strömma ut under mustascherna; han skulle just åter upprepa det, då både cigarrett och eld fördes bort av blåsten. Раза два он жадно потянул, проглотил, выпустил сквозь усы дым, хотел еще затянуться, но табак с огнем сорвало и унесло туда же, куда и солому.
Men dessa få bloss hade livat upp Wassilij Andrejitsch. Но и эти несколько глотков табачного дыма развеселили Василия Андреича.
"Nå, så få vi väl stanna här över natten då! " sade han beslutsamt. - Ночевать так ночевать! - сказал он решительно.
"Vänta bara, så skall jag göra en flagga och sätta dit", sade han och tog halsduken, som han haft bunden om pälskragen, och som nu låg i släden. - Погоди же ты, я еще флаг сделаю, - сказал он, поднимая платок, который он, сняв с воротника, бросил было в сани.
Han drog av sig handskarna, reste sig upp och band halsduken med en fast knut vid fimmelstången. Он снял перчатки, стал в передке саней и, вытягиваясь, чтоб достать до чресседельника, тугим узлом привязал к нему платок подле оглобли.
Halsduken började fladdra häftigt fram och tillbaka, än slöt den sig omkring fimmelstången, än spände den vinande ut sig. Платок тотчас же отчаянно затрепался, то прилипая к оглобле, то вдруг отдуваясь, натягиваясь и щелкая.
"Ser du, var inte det fint uttänkt!" sade Wassilij Andrejitsch, beundrande sitt verk och satte sig i släden. - Вишь, как ловко, - сказал Василий Андреич, любуясь на свою работу, опускаясь в сани.
"Vi skulle ha det varmare tillsammans, men det är ju icke plats i släden", sade han. - Теплее бы вместе, да вдвоем не усядемся, - сказал он.
"Jag skall nog söka upp en plats åt mig", svarade Nikita - Я место найду, - отвечал Никита
"Men först måste jag täcka över hästen, den stackaren är alldeles svettig." - Только лошадь укрыть надо, а то взопрел, сердечный.
"Låt mig taga denna", tillade han, gick fram till släden och drog till sig mattan, som låg under Wassilij Andrejitsch. - Пусти-ка, - прибавил он и, подойдя к саням, потянул из-под Василия Андреича веретье.
Han tog av hästen huvudtyget och sadeldynan, vek mattan dubbel och lade den över Gulnosens rygg. И, достав веретье, он сложил его вдвое и, скинув прежде шлею и сняв седелку, покрыл им Мухортого.
"Så får du det alltid litet varmare, din stackars tok", sade han i det han ånyo lade på seltyget och sadeldynan över mattan. - Все теплее тебе будеть, дурачок, - говорил он, падевая опять на лошадь сверх веретья седелку и шлею.
"Kanske ni inte behöver säcken? Låt mig också få litet halm", sade Nikita, sedan han slutat sitt arbete och närmade sig åter släden. - А не нужна вам дерюжка будет? Да соломки мне дайте, - сказал Никита, окончив это дело и опять подойдя к саням.
Sedan han tagit fram dessa saker, som lågo under Wassilij Andrejitsch, gick han bakom släden, gjorde där en liten fördjupning i snön, lade halmen däri, drog ned mössan över öronen och svepte om sig burnusen. И, забрав и то и другое из-под Василия Андреича, Никита зашел за спинку саней, выкопал себе там, в снегу, ямку, положил в нее соломы и, нахлобучив шапку и закутавшись кафтаном.
Sedan bredde han säcken över sig, satte sig på halmen och stödde sig mot slädens bakvägg som skyddade honom för snö och blåst. Сверху покрывшись дерюжкой он сел на постланную солому, прислонясь к лубочному задку саней, защищавшему его от ветра и снега.
Wassilij Andrejitsch skakade ogillande på huvudet åt allt vad Nikita gjorde — på det hela taget var all böndernas okunnighet och dumhet honom obehaglig — och så började han laga sig i ordning för natten. Василий Андреич неодобрительно покачал головой на то, что делал Никита, как он вообще не одобрял необразованность и глупость мужицкую, и стал устраиваться на ночь.
Han bredde ut den överblivna halmen så jämnt som möjligt i släden och packade ihop den litet på sidorna. Sedan stack han in händerna i ärmarna och stödde huvudet mot ett av slädens främre hörn, där han hade skydd mot vinden. Он разровнял оставшуюся солому по санкам, подложил погуще себе под бок и, засунув руки в рукава, приладился головой в угол саней, к передку, защищавшему его от ветра.
Han ville inte sova. Han var försjunken i tankar. Спать ему не хотелось. Он лежал и думал.
Han tänkte endast på ett och detsamma, det som var hans livs enda mål, innehåll, glädje och stolthet: hur mycket pengar han redan samlat och hur mycket han ännu skulle kunna samla, hur mycket hans bekanta hade förtjänat och ägde, på vilket sätt de fått sina pengar och hur han själv liksom de skulle kunna samla ännu mycket mera. Думал все о том же одном, что составляло единственную цель, смысл, радость и гордость его жизни, - о том, сколько он нажил и может еще нажить денег; сколько другие, ему известные люди, нажили и имеют денег, и как эти другие наживали и наживают деньги, и как он, так же как и они, может нажить еще очень много денег.
"Ekvirket skall arbetas till medar, bjälkarna säljas för sig, trettio famnar ved blir det nog på varje desjastin." "Дуб на полозья пойдет. Срубы сами собой. Да дров сажен тридцать все станет на десятине"
Så gjorde han sina beräkningar med avseende på den jordlott, han besett på hösten och som han tänkte köpa. Так говорил он себе о важности покупки Горячкинского леса, в мыслях расценивая виденную им осенью рощу.
"Tio tusen ger jag i alla fall inte, utan endast åtta tusen, och ängsmarkerna skola dragas ifrån. Jag skall sticka till lantmätaren hundra eller hundrafemti rubel: för det mäter han nog till mig åtminstone fem desjatiner ängsmark." "Десяти тысяч все-таки не дам, а тысяч восемь, да чтоб за вычетом полян. Землемера помажу - сотню, а то полторы; он мне десятин пять полян намеряет."
"Nog kommer ägaren att sälja skogen åt mig för åtta tusen. Tre tusen lägger jag framför näsan på honom med detsamma, det skall nog göra honom medgörlig ", tänkte Wassilij Andrejitsch och kände efter med överarmen om han hade pengarna i fickan. "И за восемь отдаст. Сейчас три тысячи в зубы. Небось размякнет", - думал он, ощупывая предплечьем руки бумажник в кармане.
"Hur vi kunde åka vilse, sedan vi passerat vägkröken, det vet Gud allena! Det är tydligen inte långt härifrån till skogen och vaktstugan, Man borde väl kunna höra hundarna skälla. Men just när de behöves, skälla inte de fördömda bestarna." "И как сбились с поворота, бог ее знает! Должен бы тут быть лес и сторожка. Собак бы слышно. Так не лают, проклятые, когда их нужно."
Han öppnade litet på kragen, lyssnade och såg sig omkring. Он отстранил воротник от уха и стал прислушиваться.
Det enda han hörde blott vindens sus och halsdukens fladdrande på fimmelstången. Слышен был все тот же свист ветра, в оглоблях трепанье и щелканье платка.
Han svepte åter omkring sig. Он закрылся опять.
"Hade jag anat detta, så skulle vi väl ha stannat där borta över natten. Nå, det gör detsamma; vi komma väl dit vi ämna oss i morgon. Jag kommer bara en dag för sent. Inga köpmän från staden bege sig av ut i ett sådant väder som detta." "Кабы знать, ночевать бы остаться. Ну, да все одно, доедем и завтра. Только день лишний. В такую погоду и те не поедут".
Och så drog han sig till minnes, att han klockan nio skulle uppbära pengar av slaktaren för sålda kreatur. И он вспомнил, что к девятому надо получить за валухов с мясника деньги.
"Min hustru kan inte ta emot pengarna, hon är obildad, kan inte umgås med folk", fortsatte han i sina tankar och påminde sig, att hon inte hade vetat, vad hon skulle tala med kretsdomaren om, då han under gårdagens högtid varit hans gäst. "Жена не сумеет деньги взять. Очень уж необразованна. Обхождения настоящего не знает", - продолжал он думать, вспоминая, как она не умела обойтись со становым, бывшим вчера на празднике у него в гостях.
"Naturligtvis, ett fruntimmer! Var skulle hon ha lärt något? Hurudant var vårt hem, då föräldrarna levde? Ingenting särskilt märkvärdigt, en förmögen bondes hem, en gästgivargård, det var allt." "Известно - женщина! Где она что видала? При родителях какой наш дом был? Так себе, деревенский мужик богатый: рушка да постоялый двор - и все имущество в том."
"Och vad har jag inte gjort det till på femton år? "А я что в пятнадцать лет сделал?"
"En butik, två krogar, en kvarn, två egendomar på arrende. Hus och förrådsbod under tak av järn." detta drog han sig med särskild stolthet till minnes. Лавка, два кабака, мельница, ссыпка, два именья в аренде, дом с амбаром под железной крышей, - вспоминал он с гордостью.
"Inte som under faderns livstid! Om vem talar nu hela trakten? Om Brechunow!" "Не то, что при родителе! Нынче кто в округе гремит? Брехунов!"
"Och hur har jag kommit därhän? Därför att jag sköter mina affärer och icke som andra latmaskar sysslar med dumheter." "А почему так? Потому - дело помню, стараюсь, не так, как другие - лежни али глупостями занимаются."
"Jag sover inte ens om nätterna, vädret må vara hurudant som helst; gäller det affärer, så far jag. På det viset går det framåt med affärerna." "А я ночи не сплю. Метель не метель - еду. Ну и дело делается."
"Folk tror att det går som en lek att förtjäna pengar. Nej, försök bara, bry edra hjärnor!" "Они думают, так, шутя денежки наживают. Нет, ты потрудись да голову поломай!"
"Många tro, att lyckan hjälper människorna framåt." "Думают, что в люди выходят по счастью."
"Mironows till exempel; de äga nu miljoner. Hur ha de fått dem. Emedan de ha arbetat; det välsignar Gud. Måtte han blott giva oss hälsa!" "Вон, Мироновы в миллионах теперь. А почему? Трудись. Бог и даст. Только бы дал бог здоровья".
Och den tanken, att han också en gång skulle kunna bli miljonär som Mironow, upprörde honom så att han kände behov av att tala med någon. И мысль о том, что и он может быть таким же миллионщиком, как Миронов, который взялся с ничего, так взволновала Василия Андреича, что он почувствовал потребность поговорить с кем-нибудь..
Men det var ingen till hands... Но говорить не с кем было...
Om han kunde komma fram till Gorjatschkino, så skulle han tala med godsägaren och sticka honom i näsan med alla sina förträffligheter. Кабы доехать до Горячкина, он бы поговорил с помещиком, вставил бы ему очки.
"Usch, så det blåser. Det kommer att snöa så, att vi inte kunna ta oss härifrån i morgon! " tänkte han, lyssnande till vindens framstormande, som slog mot slädens framsida så att den böjde sig och täcktes av snö. "Ишь ты, дует как! Занесет так, что и не выберемся утром!" - подумал он, прислушиваясь к порыву ветра, который дул в передок, нагибая его, и сек его лубок снегом.
Han reste på sig och såg omkring: det enda han såg i mörkret var Gulnosens mörka huvud och rygg, på vilken mattan rörde sig. Он приподнялся и оглянулся: в белой колеблющейся темноте видна была только чернеющая голова Мухортого и его спина, покрытая развевающимся веретьем.
"Varför gjorde jag som Nikita ville?" tänkte han. "Det hade varit bättre om vi farit vidare, vi hade väl alltid hamnat någonstädes." "И напрасно послушался я Никиту, - думал он. - Ехать бы надо, все бы выехали куда-нибудь."
"Vi hade väl åtminstone kunnat komma tillbaka till Grischkino och legat över natten hos Tarass." "Хоть назад бы доехали в Гришкино, ночевали бы у Тараса."
"Nu får jag sitta här hela natten! Ja, vad var det nu, som jag tänkte på nyss? Jo visst, att Gud endast ger den flitige lycka, icke latmaskar och dumhuvuden." "А то вот сиди ночь целую! Да что, бишь, хорошего было? Да, что за труды бог дает, а не лодырям, лежебокам али дуракам."
"Jag skall röka lite." "Да и покурить надо!"
Han satte sig upp, sökte rätt på cigarrettfodralet, lade sig framstupa och skyddade elden med pälsskörten: men vinden fann alltid väg fram och släckte den ena tändstickan efter den andra. Он сел, достал папиросочницу, лег брюхом вниз, закрывая полой от ветра огонь, но ветер находил ход и тушил спички одну за другой.
Slutligen lyckades det honom dock att få eld på cigarretten och han var glad över att det äntligen lyckats. Наконец он ухитрился зажечь одну и закурил. То, что он добился своего, очень обрадовало его.
Fastän blåsten tog mera av cigarrettröken än han själv, sväljde han dock åtskilliga bloss och blev åter lätt om hjärtat. Хотя папироску выкурил больше ветер, чем он, он все-таки затянулся раза три, и ему опять стало веселей.
Han lutade sig tillbaka i släden, svepte om sig, försjönk i minnen och drömmar och slumrade in. Он опять привалился к задку, укутался и опять начал вспоминать, мечтать и совершенно неожиданно вдруг потерял сознание и задремал.
Plötsligt väcktes han liksom av en stöt. Но вдруг точно что-то толкнуло и разбудило его.
Var det Gulnosen som ville draga bort halmen under honom, eller var det någon inre rörelse, allt nog han vaknade; hans hjärta slog så fort och häftigt, att han tyckte det var, som om släden skakade under honom. Мухортый ли это дернул из-под него солому, или это внутри его что-то всколыхнуло его - только он проснулся, и сердце у него стало стучать так быстро и так сильно, что ему показалось, что сани трясутся под ним.
Han slog upp ögonen. Он открыл глаза.
Allt omkring honom var som förut, han tyckte endast, att det blivit något ljusare. Вокруг него было все то же, но только казалось светлее.
"Det dagas ", tänkte han, "det blir tydligen snart dager." "Светает, - подумал он, - должно, и до утра недолго".
Men snart förstod han att det blivit ljusare därför att månen gått upp. Но тотчас же он вспомнил, что светлее стало только оттого, что месяц взошел.
Han reste på sig och såg först efter hästen. Он приподнялся, оглядел сначала лошадь.
Gulnosen stod med bakre delen av kroppen mot vinden och darrade i hela kroppen. Мухортый стоял все задом к ветру и весь трясся.
Den översnöade mattan hade skjutits åt sidan, remmarna på seltyget hade glidit upp och det snöiga huvudet med den fladdrande pannluggen och manen var nu synligt. Засыпанное снегом веретье заворотилось одной стороной, шлея съехала набок, и засыпанная снегом голова с развевающимися челкой и гривой были теперь виднее.
Wassilij Andrejitsch böjde sig över baksidan av släden och såg över den. Василий Андреич перегнулся к задку и заглянул за него.
Nikita satt fortfarande i samma ställning som förut; på säcken, som han höljt över sig och på fötterna låg ett djupt lager av snö. Никита сидел все в том же положении, в каком он сел. Дерюжка, которою он прикрывался, и ноги его были густо засыпаны снегом.
"Måtte han bara inte frysa ihjäl! Hans kläder äro så usla! Det finge jag stå till svars för. Han måste ha blivit trött av att traska omkring i snön", tänkte Wassilij Andrejitsch och han ämnade taga mattan av hästen för att lägga den över Nikita. "Не замерз бы мужик; плоха одежонка на нем. Еще ответишь за него. То-то народ бестолковый. Истинно необразованность", - подумал Василий Андреич и хотел было снять с лошади веретье и накрыть Никиту.
Men det var för kallt för att stiga upp och röra på sig, dessutom fruktade han, att hästen kunde frysa ihjäl. Но холодно было вставать и ворочаться, и лошадь, боялся, как бы не застыла.
"Varför skulle jag också taga honom med mig? Det var bara för hennes dumhets skull!" tänkte Wassilij Andrejitsch, i det han påminde sig sin hustru och lade sig åter ned i framsätet på släden. "И на что я его взял? Все ее глупость одна!" - подумал Василий Андреич, вспоминая немилую жену, и опять перевалился на свое прежнее место к передку саней.
"Så här satt min farbror en gång en hel natt", tänkte han, "och det slutade väl. Sebastian måste de visserligen gräva ut." "Так-то дядюшка раз всю ночь в снегу просидел, - вспомнил он, - и ничего. Ну, а Севастьяна-то откопали.
Nu erinrade han sig ett annat fall: Тут же представился ему другой случай
"Ty han var död, alldeles styv och stel som ett fruset slaktdjur". "Так тот помер, закоченел весь, как туша мороженая."
"Hade vi stannat i Grischkino, så hade det inte hänt något illa." "Остался бы в Гришкином ночевать, ничего бы не было".
Han svepte väl om sig, så att pälsvärmen icke skulle gå förlorad; han kände en behaglig värme överallt, om hals, knän och fötter. Han slöt ögonen och försökte att somna. И, старательно запахнувшись, так чтобы тепло меха нигде не пропадало даром, а везде - и в шее, и в коленях, и в ступнях - грело его, он закрыл глаза, стараясь опять заснуть.
Men trots alla försök kunde han icke somna, Han kände sig riktigt pigg och uppkryad. Но сколько он ни старался теперь, он не мог уже забыться, а, напротив, чувствовал себя совершенно бодрым и оживленным.
Han började åter att räkna över sin förmögenhet, liksom de summor, vilka han hade utestående; började åter att skryta inför sig själv och fröjda sig över sig och sin ställning; Опять он начал считать барыши, долги за людьми, опять стал хвастаться сам перед собой и радоваться на себя и на свое положение;
men den smygande fruktan och den harmfulla tanken, att han dock hellre hade bort stanna i Grischkino över natten, verkade störande i allt detta. но все теперь постоянно прерывалось подкрадывающимся страхом и досадной мыслью о том, зачем он не остался ночевать в Гришкином.
Han vred och vände på sig för att få en bekvämare och mot vinden skyddad ställning; så reste han sig åter upp, bytte om ställning, svepte om fötterna, slöt ögonen och låg stilla. Он несколько раз переворачивался, укладывался, стараясь найти более ловкое и защищенное от ветра положение, но все ему казалось неловко; он опять приподнимался, переменял положение, укутывал ноги, закрывал глаза и затихал.
Men, om det var i följd av de dova smärtorna i de i höga filtskor inklämda fötterna eller därför att blåsten trängde igenom kläderna — nog av, när han legat en kort stund, påminde han sig med grämelse, att han nu kunnat ligga i ett varmt rum i Grischkino och så började han att vrida och vända på sig, svepte om sig och lade sig ned igen. Но или скрюченные ноги в крепких валеных сапогах начинали ныть, или продувало где-нибудь, и он, полежав недолго, опять с досадой на себя вспоминал о том, как бы он теперь мог спокойно лежать в теплой избе в Гришкином, и опять поднимался, ворочался, кутался, и опять укладывался.
En gång tyckte Wassilij Andrejitsch, att han på avstånd hörde en tupp gala.Раз Василию Андреичу почудилось, что он слышат дальний крик петухов.
Han blev glad, vek undan pälskragen och lyssnade uppmärksamt, men hur han än spände hörseln, hörde han intet annat än vindens sus.Он обрадовался, отворотил шубу и стал напряженно слушать, но сколько он ни напрягал слух, ничего не слышно было, кроме звука ветра.
Nikita, som alltjämt satt i samma ställning, orörlig, svarade icke ens på alla Wassilij Andrejitsch tillrop. Никита как сел с вечера, так и сидел все время, не шевелясь и даже не отвечая на обращения Василия Андреича, который раза два окликал его.
"Han har inga bekymmer, han sover tydligen, " tänkte Wassilij Andrejitsch och såg förargad på Nikita, som satt bakom släden alldeles överhöljd av snö."Ему и горюшка мало, спит, должно", - с досадой думал Василий Андреич, заглядывая через задок саней на густо засыпанного снегом Никиту.
Väl tjugu gånger reste sig Wassilij Andrejitsch och lade sig igen. Han tyckte, att natten aldrig tog slut.Василий Андреич вставал и ложился раз двадцать. Ему казалось, что конца не будет этой ночи.
"Men nu måste det väl snart vara morgon", tänkte han. steg upp och såg sig omkring. "Теперь уже, должно быть, близко к утру, - подумал он раз, поднимаясь и оглядываясь.
"Jag skall se på klockan.""Дай посмотрю на часы."
"Om jag knäpper upp pälsen, kommer jag visserligen att frysa lite, men jag skall känna mig bättre till mods, om jag vet, att det inte är så långt till morgonen.""Озябнешь раскрываться. Ну, да коли узнаю, что к утру дело, все веселее будет."
"Sedan kunde vi ju spänna för." "Запрягать станем."
Wassilij Andrejitsch visste mycket väl, att det icke kunde vara morgon ännu, men rädslan fick mer och mer makt med honom, och han ville lura sig själv på den väntetid som återstod.Василий Андреич в глубине души знал, что не может быть еще утро, но он все сильнее и сильнее начинал робеть и хотел в одно и то же время проверить и обмануть себя.
Ännu en gång lade han sig framstupa för att tända sin cigarrett, tog fram tändstickorna och sökte tända.Он опять лег ничком на локти и на коленки, так же, как когда закуривал, достал спички и стал зажигать.
Han gick nu mera noggrant tillväga, i det att ha sökte en tändsticka med mycket fosfor på och fick verkligen denna att brinna vid första försöket. Теперь он аккуратнее взялся за дело, и, ощупав пальцами спичку с самым большим количеством фосфора, он с первого раза зажег ее.
Han höll urtavlan under lågan och trodde knappt sina ögon... Подсунув циферблат под свет, он взглянул и глазам своим не верил....
Klockan var icke mera än tio minuter över tolv!Было всего десять минут первого!
"Åh, denna långa natt!", tänkte Wassilij Andrejitsch och kände en kall kåre gå över sig."Ох, длинна ночь!" - подумал Василий Андреич, чувствуя, как мороз пробежал ему по спине.
Han knäppte till pälsen, svepte åter om sig och tryckte sig in i slädhörnet.Застегнувшись опять и укрывшись, он прижался к углу саней, собираясь терпеливо ждать.
Plötsligt hörde han tydligt i vindens entoniga sus en uthållande ton.Вдруг из-за однообразного шума ветра он явственно услышал какой-то новый, живой звук.
Den blev allt starkare och starkare, men då den blivit fullkomligt tydlig, började den lika småningom dö bort.Звук равномерно усиливался и, дойдя до совершенной явственности, так же равномерно стал ослабевать.
Det var icke tvivel om, att det var en varg.Не было никакого сомнения, что это был волк.
Hans tjut hördes så nära, att man i medvinden kunde urskilja, hur djuret genom att röra på käkarna, kunde ändra ljudet.И волк этот выл так недалеко, что по ветру ясно было слышно, как он, ворочая челюстями, изменял звуки своего голоса.
Wassilij Andrejitsch slog ned pälskragen och lyssnade uppmärksamt.Василий Андреич откинул воротник и внимательно слушал.
Även Gulnosen lyssnade uppmärksamt, spände öronen och då tjutandet tystnat, fnyste han varnande. Мухортый также напряженно слушал, поводя ушами и, когда волк кончил, предостерегающе фыркнул.
Efter detta kunde Wassilij icke somna på nytt och han överfölls av en pinsam oro. После этого Василий уж никак не мог не только заснуть, но и успокоиться.
Hur han än försökte att tänka på sina planer och affärer, på sitt goda anseende och sin rikedom, plågades han av en förskräcklig ångest och han gjorde sig oupphörligen förebråelser, att han icke stannat över i Grischkino.Сколько он ни старался думать о своих расчетах, о своей славе и богатстве, страх все больше и больше завладевал им, и над всеми мыслями преобладала мысль о том, зачем он не остался ночевать в Гришкине.
"Det må bli hur det vill med den där skogen; jag har, Gud vare lov, affärer nog den förutan! Om jag ändå kunde få tak över huvudet någonstädes!" sade han för sig själv. "Бог с ним, с лесом, без него дел слава богу. Эх, ночевать бы! - говорил он себе.
"Man påstår, att druckna personer lätt förfrysa och jag har ju druckit lite..""Говорят, пьяные-то замерзают, - подумал он. - А я выпил".
Han sökte klara sina förnimmelser, kände att han darrade, men visste icke själv, om det var av fruktan eller köld.И, прислушиваясь к своему ощущению, он чувствовал, что начинал дрожать, сам не зная, от чего он дрожит - от холода или от страха.
Han försökte att hölja över sig och ligga lugnt som förut, men han var icke längre i stånd att göra det.Он пробовал закрыться и лежать как прежде, но уже не мог этого сделать.
Han kunde icke hålla sig stilla på samma ställe, han måste stiga upp, taga sig för något för att kväva den rädsla, som alltmera bemäktigade sig honom och mot vilken han kände sig vanmäktig. Он не мог оставаться на месте, ему хотелось встать, предпринять что-нибудь, с тем чтобы заглушить поднимающийся в нем страх, против которого он чувствовал себя бессильным.
Han tog åter fram cigarretterna och tändstickorna, men han hade endast tre stickor kvar och därtill de sämsta. Он опять достал папироски и спички, но спичек уже оставалось только три, и все худшие.
Ingen av dem slog eld.Все ошмурыгались не загоревшись.
"Må fan taga dig, fördömda otyg!" for han ut, utan att själv veta över vad och slungade bort den söndersmulade cigarretten. "А, черт тебя дери, проклятая, провались ты!" - обругал он сам не зная кого и швырнул смятую папироску.
Han tänkte också kasta bort tändsticksasken, men hejdade sig och stoppade den i fickan.Хотел швырнуть и спичечницу, но остановил движение руки и сунул ее в карман.
En sådan oro fick makt med honom, så han visste icke var han ville vara. На него нашло такое беспокойство, что он не мог больше оставаться на месте.
Han steg ur släden, vände ryggen åt vinden och svepte pälsen tätare omkring sig.Он вылез из саней и, став задом к ветру, начал туго и низко вновь перепоясываться.
"Varför skall jag ligga här och vänta på döden! Jag rider härifrån framåt!" — den tanken föll honom plötsligt in. "Что лежать-то, смерти дожидаться! Сесть верхом - да и марш", - вдруг пришло ему в голову.
"Med en ryttare går nog hästen.""Верхом лошадь не станет."
"Honom" — han tänkte på Nikita — "gör det väl detsamma, hur han dör." "Ему", - подумал он на Никиту, - "все равно умирать."
"Vad är hans liv av för värde? För honom känns det inte svårt att dö. Men jag har, Gud vare lov, nog att leva av...""Какая его жизнь! Ему и жизни не жалко, а мне, слава богу, есть чем пожить... "
Sedan han löst hästen lade han seltyget på och försökte att med ett språng komma upp på hans rygg, men förgäves.И он, отвязав лошадь, перекинул ей поводья на шею и хотел вскочить на нее, но сорвался.
Då steg han upp i släden och försökte att komma upp därifrån, men släden gungade under hans tyngd och åter föll han ned.Тогда он встал на сани и хотел с саней сесть. Но сани покачнулись под его тяжестью, и он опять оборвался.
Slutligen förde han hästen tätt intill släden, ställde sig på kanten av densamma och lyckades komma upp, men blev liggande på magen, tvärs över hästryggen. Наконец он подвинул лошадь к саням и, осторожно став на край их, добился-таки того, что лег брюхом поперек спины лошади.
Har makade sig mödosamt till rätta, fick ena benet över hästryggen och satte sig upp. I stället för stigbygel begagnade han sig av remtyget. Полежав так, он посунулся вперед раз, два и, наконец, перекинул ногу через спину лошади и уселся, упираясь ступнями ног на долевой ремень шлеи.
Vid den stöt, som släden fick, vaknade Nikita. Han reste sig upp, och Wassilij Andrejitsch tyckte det var, som om han ville säga något.Толчок пошатнувшихся саней разбудил Никиту, и он приподнялся, и Василию Андреичу показалось, что он говорит что-то.
"Skulle jag höra på dig, ditt dumhuvud? Skulle jag omkomma här utan vidare?" utbrast han. - Слушай вас, дураков! Что ж, пропадать так, ни за что? - крикнул Василий Андреич и,
Han sköt de fladdrande pälsskörten under sina knän, vände hästen och red bort i den riktning, där han trodde, att skogen och vaktstugan lågo.Подправляя под колена развевающиеся полы шубы, он повернул лошадь и погнал ее прочь от саней по тому направлению, в котором он предполагал, что должен быть лес и сторожка.
på svenska
Русско-Шведский словарь для мобильного телефона и планшета. 115 тыс слов

В Стокгольме:

11:32 25 февраля 2021 г.

Курсы валют:

1 EUR = 10,006 SEK
1 RUB = 0,11 SEK
1 USD = 8,217 SEK

Рейтинг@Mail.ru


Яндекс.Метрика
Шведская Пальма © 2002 - 2021